Остап Сливинский. Думая о Чеславе Милоше

[i]"Поэт  –
словно  форточка,  которую  забыл  закрыть  хозяин,
оставляя  этот  дом  надолго".[/i]

Я  не  расслышал.  Может,  он  сказал  "ненадолго"?
Какое  же  постыдное  поручение:  ожидать  Отца
с  сеткой  овощей  и  не  сметь  ни  поставить  её,
ни  уйти  –  тогда  как  одноклассники  рядом
заняты  своими  сладкими  озорными  делами!
А  потом,  дождавшись,  вести  через  дорогу
велосипед  с  изумрудной  пекинской  капустой
на  руле,
с  Его  тяжёлым  телом  в  седле
и  рассказывать  Ему:
чудо,  чудо,  я  проснулся  сегодня  и  знал,  что  Ты  придёшь,
я  ждал.
Так  пройти  целый  город,  и  ещё  раз,  в  обратную  сторону,
и  вернуться  туда,  где  только  что  был
овощной  магазин,  и  с  тревогой  искать  другие  ориентиры,
вести  этот  велосипед  с  уже  спящим  телом  Его
и  без  конца  петлять  в  сторону  предполагаемого  дома,
не  в  силах  вернуться  к  точке  выхода  и  окончательно
запутавшись,  –
Христос  и  Иосиф,  Иосиф  и  сын  его,
Иаков  и  сын  его  Иосиф,  –
отныне  поселены  друг  в  друге,  как  два  подсолнуха
ночью,  которые  не  могут  друг  от  друга
оторвать  глаз,
гонимые  пустым  городом,  всё  ещё  смутно  счастливые,
ещё  не  окончательно  спасённые.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

--------------------------------------------

З  думкою  про  Чеслава  Мілоша  
   
[i]«Поет  –  
ніби  кватирка,  яку  забув  зачинити  господар,  
покидаючи  цей  дім  надовго.»  [/i]
   
Я  недочув.  Може,  він  сказав  «ненадовго»?  
Яке  ж  соромне  доручення:  чекати  на  Батька  
з  сіткою  овочів  і  не  сміти  ні  поставити  її,  
ні  піти  –  тоді  як  однокласники  поруч  
зайняті  своїми  солодкими  бешкетними  справами!  
А  потім,  дочекавшись,  вести  через  дорогу  
велосипед  зі  смарагдовою  пекінською  капустою  
на  кермі,  
з  Його  важким  тілом  в  сідлі,  
і  розповідати  Йому:  
диво,  диво,  я  прокинувся  нині  і  знав,  що  Ти  прийдеш,  
я  чекав.  
   
Так  пройти  ціле  місто,  і  ще  раз,  у  протилежний  бік,  
і  повернутись  туди,  де  щойно  була  
овочева  крамниця,  і  тривожно  шукати  інших  орієнтирів,  
ведучи  той  велосипед  з  уже  сплячим  тілом  Його,  
петляти  в  уявний  бік  дому,  
без  кінця  не  повертаючись  до  точки  виходу  і  остаточно  
заплутавшись,  –  
Христос  і  Йосиф,  Йосиф  і  син  його,  
Яків  і  син  його  Йосиф,  –  
відтепер  оселені  один  в  одному,  як  два  соняшники  
вночі,  що  неспроможні  один  від  одного  
відірвати  ока,  
гнані  порожнім  містом,  ще  невиразно  щасливі,  
ще  не  цілком  порятовані.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=571788
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.04.2015
автор: Станислав Бельский