из Натальи Пасичник. Перевод с украинского

уже  не  свет  еще  и  не  пожарище
меж  «свой-чужой»  незримая  черта
звук  из  молчанья  в  горле  ком  катающий
и  до  утра  ему  не  перестать

как  будто  хочешь  сам  перед  дорогою
чтоб  рассказали  чьи-нибудь  уста
про  то  как  под  машиной  одинокою
трещит  хребет  железного  моста

про  комнату  с  двумя  непостояльцами
про  ливня  заплутавшего  шаги
он  мокрыми  тебя  поймает  пальцами
а  потому  беги  беги  беги

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Наталя  Пасічник

це  вже  не  світло  але  ще  не  вогнище
незримий  поділ  на  чуже  й  своє  
мовчання  що  вовтузиться  у  горлі  ще
і  аж  до  ранку  не  перестає

неначе  хочеш  сам  перед  мандрівкою
аби  чиїсь  розповіли  вуста
про  те  як  під  самотньою  автівкою
тріщить  хребет  залізного  моста

і  про  кімнату  із  двома  відсутніми
і  зливу  що  блукає  між  ожин
вона  тебе  спіймає  серед  сутінків
тому  біжи  біжи  біжи  біжи

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=570295
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 29.03.2015
автор: Таня Квашенко