Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XI


Облиті  золотом  заснули  хвилі  всюди,
сплять  береги  в  своїй  голубизні:
як  в  храмі  молитовному  –  на  груди
тут  голова  схиляється  мені.

Ледь  чутний  голос  з  просторів  сяйних
пестливо,  тихо  в  мою  душу  лине,
так  пісня  мами  в  померках  нічних
всипляє  ніжно  люблену  дитину.

Ні  жаль,  ні  смуток  серце  не  терзай;
як  раб,  що  врешті-решт  діждавсь  свободи,
у  мріях  від  відради  й  насолоди

лети,  тремти  від  щастя  і  сіяй.
О,  цей  чарівний  час  –  час  миру  й  згоди,
щоби  не  міг  прийти  для  тебе  край!

Константин  Величков      
Цариградски  сонети  Сонет  XI

Облени  с  бляск  и  злато,  сипят  се  вълните,
спят  бреговете  в  свойте  синева:
кат  в  храм  молитвен-на  гърдите
със  упоенье  климвам  аз  глава.

От  ширния  простор  едва  чут  глас
в  душа  ми  тихо,  кротко  се  разлива
кат  песента  на  майка,  в  нощен  час
детенцето  си  нежно  що  приспива.

Ни  жал,  ни  скръб  сърцето  не  терзай;
кат  роб  след  своето  освобожденье
в  мечти  от  радости  и  наслажденье

то  носи  се,  трепери  и  сияй.
О,  тоз  вълшебен  час  на  мир,  забвенье
да  би  могъл  да  няма  нивга  край!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=566975
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.03.2015
автор: Валерій Яковчук