О. С. ПУШКІН. Ганні М. Вульф (пер. з рос. )

МОВОЮ    ОРИГІНАЛУ  :

Увы!  напрасно  деве  гордой
Я  предлагал  свою  любовь!
Ни  наша  жизнь,  ни  наша  кровь
Её  души  не  тронет  твёрдой.
Слезами  только  буду  сыт,
Хоть  сердце  мне  печаль  расколет.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  

ПЕРЕКЛАД  :

Даремно  діві  гордовитій
Я  дарував  свою  любов!
Бо  хоч  життя  моє,  хоч  кров,
Для  неї  —  незначущі  миті.
Лише  слізьми  я  ситий  буду,
Зневіра  серце  потрошить.
Та  краще,  ніж  у  смутку  жить,
Я  назавжди  її  забуду...*

_________________________

*  Два  останніх  вірша  перекладу  —
     замість  крапок  в  оригіналі  (В.С.).  



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=565371
Рубрика: Лірика
дата надходження 09.03.2015
автор: Віктор Чернявський