переклади поезії Володимира Сосюри

TRANSLATION  OF  THE  POEM  “Так  ніхто  не  кохав”  by  Volodymyr  Sosyura  INTO  
BELORUSSIAN
Так  ніхто  ня  кaхаў.  Цераз  тысячы  лeт
i  прыходзіць  такоe  кaхання.
Ў  дзень  такi  расквітае  вясна  на  зямлі
І  зямля  прыбіраецца  раніцай  ...

дыха  ціха  i  лёгка  ў  сінявy  яна,
працягвае  да  звёзд  свае  рукі...
Ў  дзень  такi  на  зямлі  расквітае  вясна  
І  трымціць  ад  салодкай  ,  ад  мукі  ...

Вяне  сэрца  маё  ад  шчаслівых  вачэй,
падпаленыx  ў  тумане  нада  мной  ...
Разліваецца  кроў  і  па  жылах  цячэ,
быццам  пахне  яна  лебядой  ...

Гэй,  вы,  зоркі  ясныя!  ..  Ціхі  месяцу  мой!  ..
Дзе  вы  бачылі  больш  кахання?  ..
для  яе  я  сарву  Арыён  залаты,
я  -  паэт  рабочай  раніцы  ...

Так  ніхто  ня  кaхаў.  Цераз  тысячы  лeт
i  прыходзіць  такоe  кaхання.
Ў  дзень  такi  расквітае  вясна  на  зямлі
І  зямля  прыбіраецца  раніцай  ...

дыха  ціха  i  лёгка  ў  сінявy  яна,
працягвае  да  звёзд  свае  рукі...
Ў  дзень  такi  на  зямлі  расквітае  вясна  
І  трымціць  ад  салодкай  ,  ад  мукі  ...

   translated  by  Ivan  Petryshyn,  Chicago,  ISPS


TRANSLATION  OF  THE  POEM  “Так  ніхто  не  кохав”  by  Volodymyr  Sosyura  INTO  
RUSSIAN
Так  никто  не  любил.  Через  тысячи  лет
лишь  приходит  такая  любовь.
В  день  такой  расцветает  весна  на  земле
И  земля  возрождается  вновь...

облачается  утром,  тихо-лёгко  дыша
в  поднебесную  синь,  к  звёздам-  руки,
В  день  такой    на  земле  расцветает  весна,
и  дрожит  в  сладкой,  трепетной  муке...

от  счастливых  очей  вянет  сердце  мое,
что  в  тумане  горят  надо  мной  ...
Разливается  кровь  и  по  жилам  течет,
будто  пахнет  она  лебедой  ...

звезды  ясные!  ..  Тихий  месяц  ты  мой!  ..
Где  видaли  любовь  вы  сильнее?  ..
для  нее  я  сорву  Орион  золотой,
я  -  поэт  молодых  бореев...

Так  никто  не  любил.  Через  тысячи  лет
лишь  приходит  такая  любовь.
В  день  такой  расцветает  весна  на  земле
И  земля  возрождается  вновь...

облачается  утром,  тихо-лёгко  дыша
в  поднебесную  синь,  к  звёздам-  руки,
В  день  такой    на  земле  расцветает  весна,
и  дрожит  в  сладкой,  трепетной  муке...


   translated  by  Ivan  Petryshyn,  Chicago,  ISPS


TRANSLATION  OF  THE  POEM  “Так  ніхто  не  кохав”  by  Volodymyr  Sosyura  INTO  
POLISH
kochać  tak  nie  mógł  nikt.  Przez  tysięcy  zim,  lat
może  przyjść  znów  podobne  kochanie.
W  taki  dzień  kwitnie  wiosna  na  ziemi
A  ta  ziemia  ubiera  się  rano  ...

I  spokojnie,  i  łatwo  oddycha  w  niebiosa
I  wyciąga  do  gwiazd  swoją  rękę...
W  taki  dzień  kwitnie  młodość  i  wiosna
Lekko  drż  ąc  ode  słodkiej  męki

moje  serce  wraz  blaknie  od  twych  oczów  szczęśliwych,
że  nade  mną  się  świecą  we  mgle  młosno…
krąże  krew  i  ciecze  po  żyłach,  daje  siły,
gdyby    pachniała  komosą…

hej,  wy  gwiazdy  pogodne!  ty  mój  miesiąc  cichótki!..
Gdzie  widzieliście  więcej  miłości?  ..
O,  kochanie,  dla  ciebie  oderwię  Orion  ja  złociótki,
ja  -  poeta  robotniczej  młodości  ...
kochać  tak  nie  mógł  nikt.  Przez  tysięcy  zim,  lat
może  przyjść  znów  podobne  kochanie.
W  taki  dzień  kwitnie  wiosna  na  ziemi
A  ta  ziemia  ubiera  się  rano  ...

I  spokojnie,  i  łatwo  oddycha  w  niebiosa
I  wyciąga  do  gwiazd  swoją  rękę...
W  taki  dzień  kwitnie  młodość  i  wiosna
Lekko  drż  ąc  ode  słodkiej  męki

translated  by  Ivan  Petryshyn,  Chicago,  ISPS




TRANSLATION  OF  THE  POEM  “Так  ніхто  не  кохав”  by  Volodymyr  Sosyura  INTO  
ITALIAN
E,  così,  non  poteva  amare  nessuno.  
Fra  un  mille  di  anni,  ci  arriva  un  simil’amore.
In  quel  giorno,  fiorisce  da  noi  la  primavera  
E  la  terra  si  veste  di  cuore  ...

E  respira,  tranquilla,  gioiosa  e  felice,  
verso  il  blu,  si  allarga  le  mani  a  stelle  ...
In  quel  dì,  sulla  terra,  primavera  si  mette  in  fiore,
Tutta  bella,  tremante  da  un  dolce  dolore...

si  appasisce  il  mio  cuore  dai  tuoi  occhi  d’amore,
 che  si  brillan  sopra  di  me,  nella  foschia  ...
e  il  sangue,  nelle  vene,    circola  e  si  corre,
e  odora  del  chenopodio  albo,  accanto  la  via  ...

Ehi,  voi  stelle  di  luce!  ..  oh,  mia  luna  tranquilla!  ..  
Ma  avete  voi  visto  più  grand’amore?  ..  
Sono  un  poeta,  operaio,  come  mila,
e  le  lacero'  l'Orione  d'oro,..

E,  così,  non  poteva  amare  nessuno.  
Fra  un  mille  di  anni,  ci  arriva  un  simil’amore.
In  quel  giorno,  fiorisce  da  noi  la  primavera  
E  la  terra  si  veste  di  cuore  ...

E  respira,  tranquilla,  gioiosa  e  felice,  
verso  il  blu,  si  allarga  le  mani  a  stelle  ...
In  quel  dì,  sulla  terra,  primavera  si  mette  in  fiore,
Tutta  bella,  tremante  da  un  dolce  dolore...

translated  by  Ivan  Petryshyn,  ISPS
tradotto  da  Ivan  Petryshyn,  SPSI


TRANSLATION  OF  THE  POEM  “Так  ніхто  не  кохав”  by  Volodymyr  Sosyura  INTO  
ENGLISH
By  Ivan  Petryshyn

No  one  ever  has  loved  so  much  deeply,  a  lot.
After  myriads  of  years,  there’ll  come  back  the  affection  of  rose.
On  the  earth,  there’d  be  blooming  the  spring,
And  the  land,  on  that  day,  at  the  dawn,  would  be  clothed…

And  the  earth  will  be  breathing  so  calmly  and  freely
in  the  blue  of  the  morning  that  rings,
holding  out  its  hands  to  the  stars’  shining  rain…
On  such  day,  on  the  earth,  there  blooms  the  green  spring
Slightly  trembling  from  a  sweet,  living  pain  ...

from  your  eyes,  full  of  pleasure  and  joy,  my  heart  fades,
shining  up  in  the  nebula  in  the  bright  high  ...
and  the  blood’s  running  on,  as  it  flows  in  the  veins,
smelling  of  sour  herbs  so  refined    ...

oh  my  moon  so  much  quiet!..oh  my  stars  so  much  bright!..  
where  else,  so  much  love,  have  you  seen?..
and  for  her,  I  will  fetch  the  Gold  Orion  from  th’  sky,
As  a  poet  ,  a  worker  as  much  as  you’ve  been…

No  one  ever  has  loved  so  much  deeply,  a  lot.
After  myriads  of  years,  there’ll  come  back  the  affection  of  rose.
On  the  earth,  there’d  be  blooming  the  spring,
And  the  land,  on  that  day,  at  the  dawn,  would  be  clothed…

And  the  earth  will  be  breathing  so  calmly  and  freely
in  the  blue  of  the  morning  that  rings,
holding  out  its  hands  to  the  stars’  shining  rain…
On  such  day,  on  the  earth,  there  blooms  the  green  spring
Slightly  trembling  from  a  sweet,  living  pain  ...

translated  by  Ivan  Petryshyn,  ISPS
TRANSLATION  OF  THE  POEM  “Так  ніхто  не  кохав”  by  Volodymyr  Sosyura  INTO  
LATIN

Nemo  tantum  amabat.  Sed  post  mille  annos,
Sibi  veniat  similem  amorem.
In  hac  die,  ver  quotquet  super  terram
Et  terra  se  vestet  ante  Eorem…

Spirat  placide  et  facili  in  ceruleum  ea
ad  stellas  extendet  suas  manos,
In  hac  die,  ver  quotquet  super  terram,  
et  ex  crucio  suavo  manet.

cor  meus  marcescet  de  oculos  felices  tuos,
illi  eluceunt  super  me  in  caligam  …
se  effundet  sanguis  et  circulat  in  venas  suas,
quasi  olet  de  Chenopodi  albius

Eho,  stellae  clarae!..  lunae  placidae  mea  !  ..
Quo  plus,  vidistis,  amoris,?  ..
Erue  eam,  et  ego  ad  aurum  Orioni,  pro  deam,
Ego  sum  unum  poetam  iuventatae  operatori  ...

Nemo  tantum  amabat.  Sed  post  mille  annos,
Sibi  veniat  similem  amorem.
In  hac  die,  ver  quotquet  super  terram
Et  terra  se  vestet  ante  Eorem…

Spirat  placide  et  facili  in  ceruleum  ea
ad  stellas  extendet  suas  manos,
In  hac  die,  ver  quotquet  super  terram,  
et  ex  crucio  suavo  manet.

Translated  from  Ukrainian  into  Latin  by  Ivan  Petryshyn
Ucraine  redditus  Sosiuras  de  Ivan  Petryshyn

TRANSLATION  OF  THE  POEM  “Так  ніхто  не  кохав”  by  Volodymyr  Sosyura  INTO  
SPANISH
no  quería  nadie    así  fuertamente.  Después  de  mil  siglos,
puede  venir  un  amor  igual,  despues  del  verano,
En  esto  día,  en  la  tierra,  la  primavera  inicia  un  ciclo,
Y  la  tierra  se  veste  temprano  ...

Y  respira,  tranquila,  fácilmente  en  el  azul,
tiende  las  manos  a  las  estrellas  ...
en  esto  día  de  la  primavera  florece  la  tierra,
temblando  del  dolor  dulce,  toda  bella  ...

de  los  ojos  felices,  mi  corazón  está  lleno,
hay  un  ardor  en  la  niebla  por  encima  de  mí  ...
y  corre  l’amor  en  la  sangre  y  en  venas,
huele  la  hierba  del  bueno  odor  de  tí  ...

¡  Oye,  estrellas  de  la  luz!  ..  ¡  Mi  mes  tranquilo!  ..
¿Dónde  has  visto  más  grande  amor?  ..
Te  saqueré  del  oro  del  Orion,
Yo  ,  un  poeta  y  un  joven  trabajador  ...

no  quería  nadie    así  fuertamente.  Después  de  mil  siglos,
puede  venir  un  amor  igual,  despues  del  verano,
En  esto  día,  en  la  tierra,  la  primavera  inicia  un  ciclo,
Y  la  tierra  se  veste  temprano  ...

Y  respira,  tranquila,  fácilmente  en  el  azul,
tiende  las  manos  a  las  estrellas  ...
en  esto  día  de  la  primavera  florece  la  tierra
temblando  del  dolor  dulce,  toda  bella  ...

Voladimir  Saussura,  poeta  ucraniano
Traducción  de  Iván  Petryshyn,  UUEE

TRANSLATION  OF  THE  POEM  “Так  ніхто  не  кохав”  by  Volodymyr  Sosyura  INTO  
FRENCH  
Donc,  personne  nepas  aimait  de  Volodimir  Sossiura

Donc,  personne  nepas  aimait.  Après  mille  des  ans,
vient  tout  cette  amour  similaire.
En  cette  jour,  fleurt  sur  la  terre  le  printemps
Et  se  couvre,  de  matin,  la  terre  ...

Se  respire  dans  le  bleu,  tranquillement  et  facilement,
vers  les  étoiles,  se  détient  les  mains  verdes...
Dans  cet  jour,  sur  la  terre  ,  se  éclôt  le  printemps
et  frémit,  en  amour,  de  la  douce  douleur  ...


et  mon  cœur,  pour  tons  yeux  heureux,  se  fane,
brûlant  dans  le  brouillard  au  dessus  de  moi  ...
se  espand,  dentre  des  veines,  le  mon  sang    ,
de    l’odeur  du  chénopode,    en  amour  de  toi...

Oh,  Mon  mois  trés  tranquille!  ..  vous,    étoiles  de  lumière!  ..  
Où  avez-vous  vu  plus  de  cette  affection  ?  ..  
Et,  pour  elle,  j’  arracherai  l’Orion  dell’or  clair,
je  -  suis  un  poète  ,  ouvriable  de  une  jeune  génération...

Donc,  personne  nepas  aimait.  Après  mille  des  ans,
vient  tout  cette  amour  similaire.
En  cette  jour,  fleurt  sur  la  terre  le  printemps
Et  se  couvre,  de  matin,  la  terre  ...

Se  respire  dans  le  bleu,  tranquillement  et  facilement,
vers  les  étoiles,  se  détient  les  mains  verdes...
Dans  cet  jour,  sur  la  terre  ,  se  éclôt  le  printemps
et  frémit,  en  amour,  de  la  douce  douleur  ...

traduction  de  Ivan  Petryshyn


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564975
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.03.2015
автор: ivanpetryshyn