TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO
BELORUSSIAN
Так ніхто ня кaхаў. Цераз тысячы лeт
i прыходзіць такоe кaхання.
Ў дзень такi расквітае вясна на зямлі
І зямля прыбіраецца раніцай ...
дыха ціха i лёгка ў сінявy яна,
працягвае да звёзд свае рукі...
Ў дзень такi на зямлі расквітае вясна
І трымціць ад салодкай , ад мукі ...
Вяне сэрца маё ад шчаслівых вачэй,
падпаленыx ў тумане нада мной ...
Разліваецца кроў і па жылах цячэ,
быццам пахне яна лебядой ...
Гэй, вы, зоркі ясныя! .. Ціхі месяцу мой! ..
Дзе вы бачылі больш кахання? ..
для яе я сарву Арыён залаты,
я - паэт рабочай раніцы ...
Так ніхто ня кaхаў. Цераз тысячы лeт
i прыходзіць такоe кaхання.
Ў дзень такi расквітае вясна на зямлі
І зямля прыбіраецца раніцай ...
дыха ціха i лёгка ў сінявy яна,
працягвае да звёзд свае рукі...
Ў дзень такi на зямлі расквітае вясна
І трымціць ад салодкай , ад мукі ...
translated by Ivan Petryshyn, Chicago, ISPS
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO
RUSSIAN
Так никто не любил. Через тысячи лет
лишь приходит такая любовь.
В день такой расцветает весна на земле
И земля возрождается вновь...
облачается утром, тихо-лёгко дыша
в поднебесную синь, к звёздам- руки,
В день такой на земле расцветает весна,
и дрожит в сладкой, трепетной муке...
от счастливых очей вянет сердце мое,
что в тумане горят надо мной ...
Разливается кровь и по жилам течет,
будто пахнет она лебедой ...
звезды ясные! .. Тихий месяц ты мой! ..
Где видaли любовь вы сильнее? ..
для нее я сорву Орион золотой,
я - поэт молодых бореев...
Так никто не любил. Через тысячи лет
лишь приходит такая любовь.
В день такой расцветает весна на земле
И земля возрождается вновь...
облачается утром, тихо-лёгко дыша
в поднебесную синь, к звёздам- руки,
В день такой на земле расцветает весна,
и дрожит в сладкой, трепетной муке...
translated by Ivan Petryshyn, Chicago, ISPS
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO
POLISH
kochać tak nie mógł nikt. Przez tysięcy zim, lat
może przyjść znów podobne kochanie.
W taki dzień kwitnie wiosna na ziemi
A ta ziemia ubiera się rano ...
I spokojnie, i łatwo oddycha w niebiosa
I wyciąga do gwiazd swoją rękę...
W taki dzień kwitnie młodość i wiosna
Lekko drż ąc ode słodkiej męki
moje serce wraz blaknie od twych oczów szczęśliwych,
że nade mną się świecą we mgle młosno…
krąże krew i ciecze po żyłach, daje siły,
gdyby pachniała komosą…
hej, wy gwiazdy pogodne! ty mój miesiąc cichótki!..
Gdzie widzieliście więcej miłości? ..
O, kochanie, dla ciebie oderwię Orion ja złociótki,
ja - poeta robotniczej młodości ...
kochać tak nie mógł nikt. Przez tysięcy zim, lat
może przyjść znów podobne kochanie.
W taki dzień kwitnie wiosna na ziemi
A ta ziemia ubiera się rano ...
I spokojnie, i łatwo oddycha w niebiosa
I wyciąga do gwiazd swoją rękę...
W taki dzień kwitnie młodość i wiosna
Lekko drż ąc ode słodkiej męki
translated by Ivan Petryshyn, Chicago, ISPS
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO
ITALIAN
E, così, non poteva amare nessuno.
Fra un mille di anni, ci arriva un simil’amore.
In quel giorno, fiorisce da noi la primavera
E la terra si veste di cuore ...
E respira, tranquilla, gioiosa e felice,
verso il blu, si allarga le mani a stelle ...
In quel dì, sulla terra, primavera si mette in fiore,
Tutta bella, tremante da un dolce dolore...
si appasisce il mio cuore dai tuoi occhi d’amore,
che si brillan sopra di me, nella foschia ...
e il sangue, nelle vene, circola e si corre,
e odora del chenopodio albo, accanto la via ...
Ehi, voi stelle di luce! .. oh, mia luna tranquilla! ..
Ma avete voi visto più grand’amore? ..
Sono un poeta, operaio, come mila,
e le lacero' l'Orione d'oro,..
E, così, non poteva amare nessuno.
Fra un mille di anni, ci arriva un simil’amore.
In quel giorno, fiorisce da noi la primavera
E la terra si veste di cuore ...
E respira, tranquilla, gioiosa e felice,
verso il blu, si allarga le mani a stelle ...
In quel dì, sulla terra, primavera si mette in fiore,
Tutta bella, tremante da un dolce dolore...
translated by Ivan Petryshyn, ISPS
tradotto da Ivan Petryshyn, SPSI
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO
ENGLISH
By Ivan Petryshyn
No one ever has loved so much deeply, a lot.
After myriads of years, there’ll come back the affection of rose.
On the earth, there’d be blooming the spring,
And the land, on that day, at the dawn, would be clothed…
And the earth will be breathing so calmly and freely
in the blue of the morning that rings,
holding out its hands to the stars’ shining rain…
On such day, on the earth, there blooms the green spring
Slightly trembling from a sweet, living pain ...
from your eyes, full of pleasure and joy, my heart fades,
shining up in the nebula in the bright high ...
and the blood’s running on, as it flows in the veins,
smelling of sour herbs so refined ...
oh my moon so much quiet!..oh my stars so much bright!..
where else, so much love, have you seen?..
and for her, I will fetch the Gold Orion from th’ sky,
As a poet , a worker as much as you’ve been…
No one ever has loved so much deeply, a lot.
After myriads of years, there’ll come back the affection of rose.
On the earth, there’d be blooming the spring,
And the land, on that day, at the dawn, would be clothed…
And the earth will be breathing so calmly and freely
in the blue of the morning that rings,
holding out its hands to the stars’ shining rain…
On such day, on the earth, there blooms the green spring
Slightly trembling from a sweet, living pain ...
translated by Ivan Petryshyn, ISPS
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO
LATIN
Nemo tantum amabat. Sed post mille annos,
Sibi veniat similem amorem.
In hac die, ver quotquet super terram
Et terra se vestet ante Eorem…
Spirat placide et facili in ceruleum ea
ad stellas extendet suas manos,
In hac die, ver quotquet super terram,
et ex crucio suavo manet.
cor meus marcescet de oculos felices tuos,
illi eluceunt super me in caligam …
se effundet sanguis et circulat in venas suas,
quasi olet de Chenopodi albius
Eho, stellae clarae!.. lunae placidae mea ! ..
Quo plus, vidistis, amoris,? ..
Erue eam, et ego ad aurum Orioni, pro deam,
Ego sum unum poetam iuventatae operatori ...
Nemo tantum amabat. Sed post mille annos,
Sibi veniat similem amorem.
In hac die, ver quotquet super terram
Et terra se vestet ante Eorem…
Spirat placide et facili in ceruleum ea
ad stellas extendet suas manos,
In hac die, ver quotquet super terram,
et ex crucio suavo manet.
Translated from Ukrainian into Latin by Ivan Petryshyn
Ucraine redditus Sosiuras de Ivan Petryshyn
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO
SPANISH
no quería nadie así fuertamente. Después de mil siglos,
puede venir un amor igual, despues del verano,
En esto día, en la tierra, la primavera inicia un ciclo,
Y la tierra se veste temprano ...
Y respira, tranquila, fácilmente en el azul,
tiende las manos a las estrellas ...
en esto día de la primavera florece la tierra,
temblando del dolor dulce, toda bella ...
de los ojos felices, mi corazón está lleno,
hay un ardor en la niebla por encima de mí ...
y corre l’amor en la sangre y en venas,
huele la hierba del bueno odor de tí ...
¡ Oye, estrellas de la luz! .. ¡ Mi mes tranquilo! ..
¿Dónde has visto más grande amor? ..
Te saqueré del oro del Orion,
Yo , un poeta y un joven trabajador ...
no quería nadie así fuertamente. Después de mil siglos,
puede venir un amor igual, despues del verano,
En esto día, en la tierra, la primavera inicia un ciclo,
Y la tierra se veste temprano ...
Y respira, tranquila, fácilmente en el azul,
tiende las manos a las estrellas ...
en esto día de la primavera florece la tierra
temblando del dolor dulce, toda bella ...
Voladimir Saussura, poeta ucraniano
Traducción de Iván Petryshyn, UUEE
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO
FRENCH
Donc, personne nepas aimait de Volodimir Sossiura
Donc, personne nepas aimait. Après mille des ans,
vient tout cette amour similaire.
En cette jour, fleurt sur la terre le printemps
Et se couvre, de matin, la terre ...
Se respire dans le bleu, tranquillement et facilement,
vers les étoiles, se détient les mains verdes...
Dans cet jour, sur la terre , se éclôt le printemps
et frémit, en amour, de la douce douleur ...
et mon cœur, pour tons yeux heureux, se fane,
brûlant dans le brouillard au dessus de moi ...
se espand, dentre des veines, le mon sang ,
de l’odeur du chénopode, en amour de toi...
Oh, Mon mois trés tranquille! .. vous, étoiles de lumière! ..
Où avez-vous vu plus de cette affection ? ..
Et, pour elle, j’ arracherai l’Orion dell’or clair,
je - suis un poète , ouvriable de une jeune génération...
Donc, personne nepas aimait. Après mille des ans,
vient tout cette amour similaire.
En cette jour, fleurt sur la terre le printemps
Et se couvre, de matin, la terre ...
Se respire dans le bleu, tranquillement et facilement,
vers les étoiles, se détient les mains verdes...
Dans cet jour, sur la terre , se éclôt le printemps
et frémit, en amour, de la douce douleur ...
traduction de Ivan Petryshyn
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564975
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.03.2015
автор: ivanpetryshyn