Николай Заболоцкий Облетают последние маки Переклад

Відцвітають  і  маки  останні

Відцвітають  і  маки  останні,
Журавлів  тихе  чутно  «курли!»,
І  природа  в  недужім  тумані
Вже  не  та,  як  найперші  цвіли.
 
По  алеї  безлюдній  і  голій,
Де  лиш  жовта  опала  листва,
Чом  бредеш  ти,  як  лунь,  сивочолий,
Непокрита  твоя  голова?
 
У  деревах  життя  зачаїлось
В  чудернацьких  оцупках  гілок.
А  з  тобою  ну  що  прилучилось,
Чом  душа  вся    -  лиш  купа  скалок?
 
Як  посмів  ти    цю  душу  розквітлу,
За  усе  найдорожчу    твою,
Відпустити  блукати  по  світу,
Щоб  загинула  в  дальнім  краю?
 
Хай  у  стінах  домашніх  є  вади,
Хай  дорога  у  млі  і  журбі,  -
Нема  в  світі  сумнішої  зради,  
Окрім  зради  самому  собі.

........................................
Облетают  последние  маки
 
Облетают  последние  маки,
Журавли  улетают,  трубя,
И  природа  в  болезненном  мраке
Не  похожа  сама  на  себя.
 
По  пустынной  и  голой  аллее,
Шелестя  облетевшей  листвой,
Отчего  ты,  себя  не  жалея,
С  непокрытой  бредешь  головой?
 
Жизнь  растений  теперь  затаилась
В    этих  странных  обрубках  ветвей.
Ну,  а  что  же  с  тобой  приключилось,
Что  с  душой  приключилось  твоей?
 
Как  посмел  ты  красавицу  эту,
Драгоценную  душу  твою,
Отпустить,  чтоб  скиталась  по  свету,
Что  погибла  в  далеком  краю?
 
Пусть  непрочны  домашние  стены,
Пусть  дорога  уводит  во  тьму,  -
Нет  на  свете  печальней  измены,
Чем  измена  себе  самому.
1952

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564582
Рубрика: Лірика
дата надходження 06.03.2015
автор: leoniddebelyy