Жена. Николай Заболоцкий Переклад

Відкинув  із  лоба  чуприну,
Похмуро  сидить  край  вікна.
В  зелену  чарчину  дружина
Мікстуру    вливає  сповна.

Несміло  як,  ґречно  і  ніжно
Недужний  цей  погляд  зорить,
Кучерик    як    мило    й  утішно
Над    вушком  чутливим    висить.

Ще    зранку  він  пише  і  пише,
Поринув  в  незнаний  туман.
Вона  ж  ледве  ходить,  ледь  дише,
Лиш  тільки  б  здоровим  був  пан.

Не  дай  Бог,  десь  скрипне  мостина,
Він  брови  здійме,  -  і  ураз
Не  знає  де  дітись  невинна:
Бо  ж  стала  не  так,  не  в  той  час.

Дістав  хіба  з  неба  всі  зорі?!  
Не  знали  ні  Гете  ні  Дант  
 Любові  такої  в  покорі
І  віри  такої  в  талант.

Про  що  ти  шкребеш  на  папері?
І  сердишся  чом    раз  у  раз?
Шукаєш  кого  у    химері
Своїх  недогод  і  образ?


Турбота  ж  якщо  в  стоголоссі
Про  щастя,  добробут  людей,
Як  міг  ти  не  бачити  досі  
Життя    свого  скарб,  цих  очей?

1948
.................................................


Откинув  со  лба  шевелюру,

Он  хмуро  сидит  у  окна.

В  зеленую  рюмку  микстуру

Ему  наливает  жена.

 

Как  робко,  как  пристально-нежно

Болезненный  светится  взгляд,

Как  эти  кудряшки  потешно

На  тощей  головке  висят.

 

С  утра  он  все  пишет  да  пишет,

В  неведомый  труд  погружен.

Она  еле  ходит,  чуть  дышит,

Лишь  только  бы  здравствовал  он.

 

А  скрипнет  под  ней  половица,

Он  брови  взметнет,  -  и  тотчас

Готова  она  провалиться

От  взгляда  пронзительных  глаз.

 

Так  кто  же  ты,  гений  вселенной?

Подумай:  ни  Гете  ни  Дант

Не  знали  любви  столь  смиренной,

Столь  трепетной  веры  в  талант.

 

О  чем  ты  скребешь  на  бумаге?

Зачем  ты  так  вечно  сердит?

Что  ищешь,  копаясь  во  мраке

Своих  неудач  и  обид?

 

Но  коль  ты  хлопочешь  на  деле

О  благе,  о  счастье  людей,

Как  мог  ты  не  видеть  доселе

Сокровища  жизни  своей?

1948

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=563276
Рубрика: Лірика
дата надходження 28.02.2015
автор: leoniddebelyy