Михайль Семенко. Поэма отваги

перевод  с  украинского  языка
Владимир  Петков  ©



                                 ПОЭМА  ОТВАГИ
                               (Poeme  electrique)

В  ночи  пятнит  фонарная  рама.
Белеет  постель  я  не  сплю.
Стихла  промчавшись  уличная  драма.
У-лю-лю.

В  засыпающей  мысли
Искры  гирляндовых  слов.
Я  хочу  чтоб  мне  приснилась  Гренландия
В  бриллиантах  бескошмарных  снов.

Друзья  мои,  закройте  энциклопедии  и
                                         фолианты!
Друзья  мои,  с  экстазным  восторгом  —  вперёд!
Пусть  каскадно  голубятся  веранды
И  опу́рпурит  бредом  восход.

Кто  крикнул:  —  Страшно  —  на  грудах  камней?
Матери  скажи:  надежд  не  оправдал!
Потому  что  в  душе  её  стало  темней,
А  ты  в  стороне  переждал.

Несознательных  ниток  миллионов  руками
Затянулся  вдруг  мир  и  нет.
Энергия  —  электрическими  ручейками  —
Наполнила  море  —
Погибнут  больные,  погибнут  смешные  вскоре
В  распаде  утраченных  лет.

Я  зажёг  электричество  —  что  там?
Друзья  мои  ночью  —  это  для  вас!
Не  могу  я  привыкнуть  к  болотам  —
Не  могу  я  спокойно  спать.

Кто  зажигает  во  тьме  неуверенной
Факел  в  пугающую  пустоту?
Кто  освещает  мечтам  потерянным
Дорогу  и  руин  красоту?

Сбегайтесь  титаны  и  великаны
Тайными  силуэтами  со  всех  сторон!
Это  я  зажёг  электричество!
Это  мой  колокольный  звон!

Не  бойтесь  пророков  скоро,
Не  оглядывайтесь,  не  возвращайтесь  назад!
На  кладбищах,  в  цветах  поэтического  сора,
Извивается  мистический  гад.

Я  люблю,  люблю  бульварные  взоры,
Я  несмелым  не  дам  руки.
Кто  умирает,  занимая  голод?
Кто  спросит  неистово:  —  Кинь  —?

Перейди,  перейди  раздражённую  улицу,
Просто  в  глаза  сумасшедшему  глянь.
Пусть  мозг  и  внимание  напряжённо  трудятся,
А  ты  рассмейся  и  встань!

И  когда  будет  страшно  и  холодно  —
Зайди  в  городской  сад.
Друзья  мои,  не  бойтесь  пророков!
Друзья  мои,  не  возвращайтесь  назад!

А  кто  испугается  
                                                           неожиданного  крика  
                                                                                                                                   и  большого  количества  —
Тот  опозорил  
                                                 великое  время
                                                                                                         своим  существом  в  тот  же  час.
Друзья  мои!  Я  встал  и  зажёг  электричество  —
Друзья  мои,  ночью  —  это  для  вас!

1918  р.,  из  книги  «Девять  поэм»
13.  12.  2014


__________________________________________________________


                                 ПОЕМА  ВІДВАГИ
                               (Роеmе  electrique)

Нічно.  Плямить  ліхтарна  рама.
Ліжко  біліє  бо  я  не  сплю.
Стихла  промчавшись  улична  драма.
У-лю-лю.

В  засипаючу  думку
Іскри  гірляндних  слів.
Я  хочу  щоб  мені  приснилась  Гренландія
В  брильянтах  безкошмарних  снів.

Друзі  мої,  закрийте  енциклопедії  й
                                       фоліанти!
Друзі  мої,  з  екстазним  за́хватом  —  вперед!
Хай  каскадно  блакитяться  веранди
І  опурпурить  всесвіт  бред.

Хто  скрикнув:  —  лячно  —?
Скажи  матері,  що  ти  не  справдив  надій!
Бо  в  її  душі  стало  мрячно
І  —  призирний  —  ти  отримаєш  сміх  —  мій.

Несвідомими  нитками
Перетягнувся  світ.
Енергія  —  електричними  струмками  —
Завладала  морем  —
І  згинуть  кволі,  згинуть  комічні,  згинуть
                                                                                                                         хорі
в  розпаді  невикористаних  літ.

Я  запалив  електри́ку  —
Друзі  мої,  ніччю  —  це  для  вас!
Я  до  болота  й  спання  не  звикну  —
Я  не  можу,  не  можу  спать.

Хто  засвітив  у  млі  непевній
Смолоскип  блискучий,  смолоскип  з-над
                                                                                                                         стін?
Щоб  осві́тлить  дорогу  мрії  марній,
Щоб  осві́тлить  красу  руїн?

Збігайтесь,  збігайтесь,  титани-велетні
Таємними  силуетами  з  усіх  сторін!
Бо  я  засвітив  електри́ку!
Бо  я  задзвонив  у  дзвін!

Не  бійтесь  вісникі́в,
Не  оглядайтесь,  не  повертайтесь  назад!
На  кладовищах,  в  квітах  запоезених
                                                                                                                   смітників,
Вигинається  містичний  гад.

Я  люблю,  я  люблю  бульварні  погляди,
Я  не  подам  несміливим  руки.
Хто  умирає  від  позиченого  голоду?
Хто  благає  неймовірно:  —  кинь  —?

Перейди,  перейди  роздратовану  вулицю,
Просто  в  вічі  божевільному  глянь.
Хай  твій  мозок  і  увага  напружаться,
А  ти  розсмійся  і  стань!

І  коли  стане  непривітно  і  холодно  —
Зайди  у  міський  сад.
Друзі  мої,  не  бійтесь  вісникі́в!
Друзі  мої,  не  повертайтесь  назад!

І  хто  злякається  несподіваного  крику  —
Той  оганьбив  існуванням  величний  час.
Друзі  мої,  я  встав  і  засвітив  електри́ку  —
Друзі  мої,  ніччю  —  це  для  вас!

1918  р.,  з  книги  «Дев’ять  поем»


Читать  дальше  М.  Семенко  —  Океания
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=557857


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=558226
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.02.2015
автор: Володимир Петков