перевод с украинского языка
Владимир Петков ©
40 КРБ.
После пожаров
Город в костяках чёрных
Надеется, что кто-то обнимет,
И, с красотой беломраморных врат,
Построит прекрасный храм.
И роются бабы на пепелище —
40 карбованцев фунт картошки!
Город горит по ночам
И в заревах храм.
И скоро ли долго ли будет ещё
Масло коровье
Дёрнут сзади за пиджак
Сам не рад.
20. ІІ. 1920. Киев
Из цикла «В революцию»
03. 01. 2015
________________________________
40 КРБ.
Після пожарів
місто в кістяках чорних
сподівається, що хтось пригорне,
збудує біломармну браму
і ясний храм.
І риються баби у попелі —
40 крб. хунт картоплі!
Горить місто ночами
і в загравах храм.
І чи скоро, чи довго ще
масло буде коров'яче
сіпне за піджак ззаду
сам не радий.
20. ІІ. 1920. Київ
З циклу «В революцію»
Читать дальше М. Семенко — Дни
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=557578
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=557130
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.02.2015
автор: Володимир Петков