из Натальи Пасичник. Перевод с украинского

что  в  имени  чужом  тебе  отныне  -
посеребренный  пепел  автострад
поедут  люди  и  вослед  за  ними
с  усилием  начнется  листопад

и  выпрыгнуть  бы  да  куда  деваться
и  твой  попутчик  как  заведено
в  пути  не  станет  интересоваться
куда  ты  едешь  или  от  кого

лишь  той  ольхе  что  одесную  зритель
твое  лицо  выглядывать  потом
когда  внезапно  тормознет  водитель
и  разобьет  стекло  горячим  лбом

и  ты  не  с  того  света  а  спросонья  
услышишь  как  стихает  ветра  вой
как  телефон  вибрирует  в  ладонях
почти  живой

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Наталя  Пасічник

що  в  імені  тобі  тепер  чужому  -
посріблена  пилюка  автострад
машина  рушить  а  за  мить  по  тому
з  останніх  сил  почнеться  листопад

і  вистрибнути  б  та  діватись  ніде                                        
і  твій  попутник  як  у  всі  часи
куди  ти  їдеш  і  від  кого  їдеш
не  запитає  –  не  відповіси

лиш  безіменні  вільхи  одесную
обличчя  визиратимуть  твоє
коли  водій  раптово  пригальмує
і  скло  чолом  гарячим  розіб’є

і  ти  не  з  того  світу  а  спросоння    
почуєш  як  стихає  буревій
як  телефон  вібрує  у  долонях
немов  живий

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=556429
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.02.2015
автор: Таня Квашенко