Леопард (из Рильке)

Перевод  не  отделан.  Публикую  в  качестве  приглашения  к  решению  задачи.
Стихотворение  имеет  большую  историю  переводов
Леопард  (Рильке)

RAINER  MARIA  RILKE

Der  Panther  (Im  Jardin  des  Plantes,  Paris)

Sein  blick  ist  vom  Vorьbergehn  der  Stдbe
so  mьd  geworden,  daЯ  es  nichts  mehr  hдlt.
m  ist,  als  ob  es  tausend  Stдbe  gдbe
und  hinter  tausend  Stдben  keine  Welt.

Der  weiche  Gang  geschmeidig  starker  Schritte,
der  sich  im  allerkleinsten  Kreise  dreht,
ist  wie  ein  Tanz  von  Kraft  um  eine  Mitte,
in  der  betдubt  ein  groЯer  Wille  steht.

Nur  manchmal  schiebt  der  Vorhang  der  Pupille
Sich  lautlos  auf  –.  Dann  geht  ein  Bild  hinein,
geht  durch  der  Glieder  angespannte  Stille  –  
und  hцrt  im  Heryen  auf  zu  sein.


Райнер  Мария  Рильке

Пантера  (в  Зоологическом  саду,  Париж)

Вокруг  мельканье  крепких  прутьев  ряда,
Уже  она  не  ищет  в  клетке  дыр,
Усталый  взгляд  уже  не  видит  сада.
Решеткой  у  неё  отобран  мир.

Бесшумных  лап  упорное  движенье
Зажато  клеткой  в  самый  малый  круг,
Хранить  способный  волю  в  заточеньи,
Как  властелин,  врагом  лишенный  слуг.

Лишь  иногда  поднимется  завеса
Мохнатых  век  –  и  в  черный  мех  войдет
Картина  огороженного  места
И  в  сердце  пропадет.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=553435
Рубрика: Стихи о животных
дата надходження 21.01.2015
автор: editor7