Leonard Cohen. So long , Marianne

На  первом  диске  Леонарда  Коэна  было  несколько  песен  ,  которое  сегодня  признаются    с  числе  его  лучших  произведений.    So  long,  Marianne  в  их  числе.    Издание  Питчфорк  поставило  этот  трек  на  190  место  в  списке  200  лучших  треков  изданных  под  лейблом  Мотаун  за  все  шестидесятые  годы  прошлого  века.  

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=ZDj5T8-H2R8[/youtube]

Эту  песню  Коэн  посвятил  Мэриэнн  Дженсен  (  впоследствии  Илен)  с  которой  встретился  в  годы  своей  жизни  в  Греции  и  прожил  с  ней  вместе  почти  10  лет.

Мне  очень  понравился  кавер  в  исполнении  Билла  Калахана.

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=AoKoE7RKx2k[/youtube]

Собственно  перевод  делался  как  перевод  песни,  поэтому    замечания  о  соответствии
текста  и  музыки    принимаются  с  благодарностью.

[i][b]Подойди  к  окну  скорей  ,  моя  девочка.
Ладонь  свою  дай  погадать  .
Я  как  цыган  до  нашей  встречи  жил,
Когда  себя  позволил  взять.

Как  давно  ,Мэриэнн,  
Был  слышен  наш  с  тобою
Смех  и  плач,  и  плач  ,и  смех
Над  всем  ,чем  жили  мы...

Ты    знаешь,  мне  реально  хорошо  с  тобой.
О  прочем  я    забыл  сейчас.
Забыл  молиться  своим  ангелам.
И  ангелы  больше  не  молят  за  нас.

Как  давно  ,Мэриэнн,  
Был  слышен  наш  с  тобою
Смех  и  плач,  и  плач  и  смех
Над  всем  ,чем  жили  мы...

На  краю  юности  мы    встретились.  
Зеленый  парк  сиренью  пах.
Меня  держала  ты  как  распятие,
Мы  на  коленях  шли  сквозь  страх.

Как  давно  ,Мэриэнн,  
Был  слышен  наш  с  тобою
Смех  и  плач,  и  плач  и  смех
Над  всем  ,чем  жили  мы...

Твои  письма  говорят,  что  ты  всегда  со  мной.
Так  почему  я  одинок?
К  моим  лодыжкам  камень    вяжешь  ты,
Чтоб  утянуть  меня  на  дно.

Как  давно  ,Мэриэнн,  
Был  слышен  наш  с  тобою
Смех  и  плач,  и  плач  и  смех
Над  всем  ,чем  жили  мы...

Сейчас  нуждаюсь  я  в  твоей  любви.
Холодным  я  ,как  бритва,  стал.
Я  говорил  ,что  любопытный  я,
Что  храбрый,  я  тебе  не  врал.

Как  давно  ,Мэриэнн,  
Был  слышен  наш  с  тобою
Смех  и  плач,  и  плач  и  смех
Над  всем  ,чем  жили  мы...

Я  знаю  ,что  сменила  ты  фамилию,
Снова  ушла  ,с  другим  найдя  покой.
Но  лишь    промыв  глаза  дождем  в  горах,
Увидел  как  ты  далеко.

Как  давно  ,Мэриэнн,  
Был  слышен  наш  с  тобою
Смех  и  плач,  и  плач  и  смех
Над  всем  ,чем  жили  мы...
[/b][/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=550058
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 09.01.2015
автор: Anafree