Christmas story. Тоору Ватанабе ( перевод с перевода)

Интересная  вышла  история.  Я  ,  в  поисках  материала  для  перевода,нашел  англоязычный  текст  Тоору.  И  перевел  на  русский.  И  только  сейчас  заметил,  что  английский  текст  был  авторским  переводом  стихотворения  Рождественская  история.
Тем  не  менее,  выношу  свою  работу  на  суд  публики.  А  сравнить  как  меняется  оргинальный  смысл  от  перевода  к  переводу,  даже  интересно.  

Сначала  мой  текст:


[i][b]Медленно  ночь  накрывает  сонм  улиц
Сонный  пейзаж  заволакивает  тишиной
И  только  что  двое  внезапно  проснулись:
Я  -    дома  ,в  двенадцатой.  Ты  -    дома,  в  восьмой.

Высокие  окна  завешены  снами.
День  посерьезнел  тоскливой  зимой.
Одна  только  елка  искрится  лучами
Из  окон  печальной  квартиры  восьмой.

Снежинки  танцуют  свои  менуэты.
Я  на  балконе  курю  в  час  ночной.
Зеленая  елка  ,в  игрушки  одета,
Сияет  из  окон  квартиры  восьмой.

Возможно  что  ночь  не  закончится  эта.
И  снега  навалит  на  мостовой…
Останутся  все    без  тепла  и  без  света
И  он  будет  только  в  квартире  восьмой.

Праздник  приходит.  Но  небесконечен.
Кто-то  отмашку  даст    в  небе  ночном
И  все  мои  чувства  не  могут  быть  вечны
К  девушке  той  из  квартиры  восьмой.
[/b][/i]

Английский  текст
 [url=""]http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540226[/url]

[i]Night`s  slowly  spreading  through  windows,  so  windy,
Making  the  world  sleeping  till  the  morn`s  rays.
Only  two  people  are  wakefully  sitting:
Me  –  from  the  twelfth  flat,  and  you  –  from  the  eighth.

High-rises`  windows  are  covered  with  sweet  dreams,
Making  this  day  so  unbearably  grave.
But  Christmas  tree  lights  are  filled  with  the  bright  gleams
From  the  sad  flat  with  a  sad  number  eight.

Outside  it`s  snowing,  so  calmly,  like  dancing.
I`m  silently  smoking  outside,  unconcerned.
Green  Christmas  tree`s  decorated  with  playthings
In  shiny  windows  of  flat  number  eight.

Maybe  the  night`s  gonna  last  till  the  life  ends
So,  let  it  snow  all  the  time,  all  the  day.
Maybe  we`ll  stay  in  the  cold  and  dark  calm  flats.
Light  will  be  shining  in  flat  number  eight.

Christmas  has  come.  But  the  joy`s  lost  forever,
Somebody`s  waving  his  hand  in  the  night.
And  I  felt  something  I  thought  won`t  be  ever..
Smiling  to  her,  from  the  flat  number  eight.[/i]


ID:  540226
Рубрика:  Стихи,  Лирика
дата  поступления:  29.11.2014  14:46:44
©  дата  последних  исправлений:  29.11.2014  15:15:11
автор:  Тоору  Ватанабе


И  наконец  оригинал:

Рождественская  история

[url=""]http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540038[/url]


[b]Ночь  заполняет  все  окна,  как  ветер,
Мир  отправляя  на  долгий  покой.  
И  остаемся  на  всем  белом  свете,
Я,  из  двенадцатой,  ты  –  из  восьмой.

Окна  в  постройках  на  ночь  засыпают.
Как  же  мне  грустно  бывает  порой.
Но  до  рассвета  все  елка  мерцает,
Из  одинокой  квартиры  восьмой.

Снег  все  кружится,  причудливо,  тихо,
Молча  курю  на  балконе  с  тоской.
Ярко  горят  разноцветные  блики,
В  окнах  закрытых  квартиры  восьмой.

Может  быть,  ночь  никогда  не  закончится,
Будет  снежить,  пока  мы  не  умрем?
Дом  покидать  больше  нам  не  захочется,
Свет  не  потухнет  в  квартире  восьмой.

Вот  Рождество  вновь  зашло  в  наши  двери,
Кто-то  во  тьме  грустно  машет  рукой.
Я  улыбаюсь,  у  праздничной  ели
Девушке,  что  из  квартиры  восьмой.
[/b]


ID:  540038
Рубрика:  Стихи,  Лирика
дата  поступления:  28.11.2014  18:18:24
©  дата  последних  исправлений:  28.11.2014  18:39:00
автор:  Тоору  Ватанабе

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543490
Рубрика: Лирика
дата надходження 13.12.2014
автор: Anafree