Интересная вышла история. Я , в поисках материала для перевода,нашел англоязычный текст Тоору. И перевел на русский. И только сейчас заметил, что английский текст был авторским переводом стихотворения Рождественская история.
Тем не менее, выношу свою работу на суд публики. А сравнить как меняется оргинальный смысл от перевода к переводу, даже интересно.
Сначала мой текст:
[i][b]Медленно ночь накрывает сонм улиц
Сонный пейзаж заволакивает тишиной
И только что двое внезапно проснулись:
Я - дома ,в двенадцатой. Ты - дома, в восьмой.
Высокие окна завешены снами.
День посерьезнел тоскливой зимой.
Одна только елка искрится лучами
Из окон печальной квартиры восьмой.
Снежинки танцуют свои менуэты.
Я на балконе курю в час ночной.
Зеленая елка ,в игрушки одета,
Сияет из окон квартиры восьмой.
Возможно что ночь не закончится эта.
И снега навалит на мостовой…
Останутся все без тепла и без света
И он будет только в квартире восьмой.
Праздник приходит. Но небесконечен.
Кто-то отмашку даст в небе ночном
И все мои чувства не могут быть вечны
К девушке той из квартиры восьмой.
[/b][/i]
Английский текст
[url=""]http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540226[/url]
[i]Night`s slowly spreading through windows, so windy,
Making the world sleeping till the morn`s rays.
Only two people are wakefully sitting:
Me – from the twelfth flat, and you – from the eighth.
High-rises` windows are covered with sweet dreams,
Making this day so unbearably grave.
But Christmas tree lights are filled with the bright gleams
From the sad flat with a sad number eight.
Outside it`s snowing, so calmly, like dancing.
I`m silently smoking outside, unconcerned.
Green Christmas tree`s decorated with playthings
In shiny windows of flat number eight.
Maybe the night`s gonna last till the life ends
So, let it snow all the time, all the day.
Maybe we`ll stay in the cold and dark calm flats.
Light will be shining in flat number eight.
Christmas has come. But the joy`s lost forever,
Somebody`s waving his hand in the night.
And I felt something I thought won`t be ever..
Smiling to her, from the flat number eight.[/i]
ID: 540226
Рубрика: Стихи, Лирика
дата поступления: 29.11.2014 14:46:44
© дата последних исправлений: 29.11.2014 15:15:11
автор: Тоору Ватанабе
И наконец оригинал:
Рождественская история
[url=""]http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540038[/url]
[b]Ночь заполняет все окна, как ветер,
Мир отправляя на долгий покой.
И остаемся на всем белом свете,
Я, из двенадцатой, ты – из восьмой.
Окна в постройках на ночь засыпают.
Как же мне грустно бывает порой.
Но до рассвета все елка мерцает,
Из одинокой квартиры восьмой.
Снег все кружится, причудливо, тихо,
Молча курю на балконе с тоской.
Ярко горят разноцветные блики,
В окнах закрытых квартиры восьмой.
Может быть, ночь никогда не закончится,
Будет снежить, пока мы не умрем?
Дом покидать больше нам не захочется,
Свет не потухнет в квартире восьмой.
Вот Рождество вновь зашло в наши двери,
Кто-то во тьме грустно машет рукой.
Я улыбаюсь, у праздничной ели
Девушке, что из квартиры восьмой.
[/b]
ID: 540038
Рубрика: Стихи, Лирика
дата поступления: 28.11.2014 18:18:24
© дата последних исправлений: 28.11.2014 18:39:00
автор: Тоору Ватанабе
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543490
Рубрика: Лирика
дата надходження 13.12.2014
автор: Anafree