"My soul is dark" by George Gordon Byron ( Переклад І. Прокопишин)

My  soul  is  dark  -  Oh!  quickly  string
The  harp  I  yet  can  brook  to  hear;
And  let  thy  gentle  fingers  fling
Its  melting  murmurs  o'er  mine  ear.
If  in  this  heart  a  hope  be  dear,
That  sound  shall  charm  it  forth  again:
If  in  these  eyes  there  lurk  a  tear,
'Twill  flow,  and  cease  to  burn  my  brain.

But  bid  the  strain  be  wild  and  deep,
Nor  let  thy  notes  of  joy  be  first:
I  tell  thee,  minstrel,  I  must  weep,
Or  else  this  heavy  heart  will  burst;
For  it  hath  been  by  sorrow  nursed,
And  ached  in  sleepless  silence,  long;
And  now  'tis  doomed  to  know  the  worst,
And  break  at  once  -  or  yield  to  song.

Мій  переклад:

Душа  моя,  що  темінню  сповита
Ти  пробудись  мерщій  мелодіями  арфи
І  ніжним  дотиком  співця  покрита
Чаруй  мій  слух  без  перестанку
Якщо  хоч  часточка  надії  є  у  серці
То  вмить  вона  із  радістю  зіллється
І  як  в  очах  ховаються  ще  сльози  
Минуть  і  спопеляти  більш  не  зможуть

Й  будуть  нехай  мелодії  глибокі  й  дикі
Нехай  у  пісні  радість  замовчить
Кажу  тобі,  співець,  я  мушу  сльози  лити
Інакше  серце  розірветься  вмить
Повне  від  страждань  і  горя
Боліло  у  безсонній  вічній  тиші
І  ось  тепер  час  чи  піддатись  пісні
Чи  обірвати  все  у  раз





адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542112
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.12.2014
автор: Іванка Прокопишин