My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.
Мій переклад:
Душа моя, що темінню сповита
Ти пробудись мерщій мелодіями арфи
І ніжним дотиком співця покрита
Чаруй мій слух без перестанку
Якщо хоч часточка надії є у серці
То вмить вона із радістю зіллється
І як в очах ховаються ще сльози
Минуть і спопеляти більш не зможуть
Й будуть нехай мелодії глибокі й дикі
Нехай у пісні радість замовчить
Кажу тобі, співець, я мушу сльози лити
Інакше серце розірветься вмить
Повне від страждань і горя
Боліло у безсонній вічній тиші
І ось тепер час чи піддатись пісні
Чи обірвати все у раз
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542112
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.12.2014
автор: Іванка Прокопишин