Мизера, как говорится ,ходят парами. Это тот самый случай. Еще один перевод англоязычного стихотворения от Артуры. Надо сказать, что дался он мне много тяжелее ,чем предыдущий.
Тем не менее:
[i][b]Повсюду пустота. И я посередине.
Я легче ветра, я как свет и тень.
Пределом моим вечность стала ныне,
И сердце дико рвется к высоте.
Шатер мой возвышается уныло
Среди пустыни выжженной дотла.
И если у тебя остались силы
Войти под купол моего шатра,
Я буду ждать тебя . Твой путь идет
По Зазеркалью сумрачных дорог.
Там в темноте тебя опасность ждет.
И ты услышишь трубный глас тревог.
Пускай мечта тебя захватит в рабство,
Ты встретишь отблеск тысячи свечей.
Иди за ним, последуй в мое царство,
И ты пройдешь сквозь лабиринт лучей!
[/b][/i]
Оригинал
[i]There’s nothing left. I’m in between,
My steps are lighter than the wind,
My time is endless and my heart
Is wild again like raven’s flight.
Among the ruins is my shelter,
The oldest castle feels like home.
If you’re the one so brave to enter
The edge of lines, this empty dome,
I’ll wait for you. There is a path
That lies beyond the looking glass.
It goes into the land of thorns
Where shadows blow the loud war horns.
The silent storm deep down below
Will never stop distorting dreams.
Please find my realm. The afterglow
Will lead you through the maze of gleams.
[/i]
ID: 530091
Рубрика: Стихи, Философская лирика
дата поступления: 15.10.2014 14:55:30
© дата последних исправлений: 16.10.2014 16:06:41
автор: Артура Преварская
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541600
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.12.2014
автор: Anafree