Ґабріела Містраль (Чилі) , Збентеження

Під  поглядом  твоїм  стаю  вродлива
Немов  трава,  що  сяє  під  росою,
І  будуть  очерети  тріпотливі
Здивовані  лиця  мого  красою.

Тепер  за  рот  печальний  сором  маю,
за  голос  хриплий,  за  шорсткі  коліна,
коли  прийшов  ти  й  глянув,  відчуваю  –
мізерна,  наче  гола,  в  цю  хвилину.

Не  знайдеш  каменя  ти  на  дорозі
більш  голого  у  світлі  на  світанку,
ніж  жінка  ця,  що  ти  підняти  в  змозі
за  погляд  ніжний,  за  її  співанку.

Я  промовчу  про  щастя,  щоб  не  знали
про  нього  ті,  хто  йде  полями  мимо  –
воно  з  лиця  сіянням  сум  зігнало,
тремтіння  рук  зродило  невмолиме...

Вже  ніч  –  трава  покрилася  росою;
дивись  на  мене  з  ніжними  словами,
вже  завтра  стане  пишною  красою
те,  що  цілуєш  спраглими  устами!

Gabriela  Mistral  
Vergüenza

Si  tú  me  miras,  yo  me  vuelvo  hermosa  
como  la  hierba  a  que  bajó  el  rocío,  
y  desconocerán  mi  faz  gloriosa  
las  altas  cañas  cuando  baje  al  río.  

Tengo  vergüenza  de  mi  boca  triste,  
de  mi  voz  rota  y  mis  rodillas  rudas;  
ahora  que  me  miraste  y  que  viniste,  
me  encontré  pobre  y  me  palpé  desnuda.  

Ninguna  piedra  en  el  camino  hallaste  
más  desnuda  de  luz  en  la  alborada  
que  esta  mujer  a  la  que  levantaste,  
porque  oíste  su  canto,  la  mirada.  

Yo  callaré  para  que  no  conozcan  
mi  dicha  los  que  pasan  por  el  llano,  
en  el  fulgor  que  da  a  mi  frente  tosca  
en  la  tremolación  que  hay  en  mi  mano...  

Es  noche  y  baja  a  la  hierba  el  rocío;  
mírame  largo  y  habla  con  ternura,  
¡que  ya  mañana  al  descender  al  río  
lo  que  besaste  llevará  hermosura!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540815
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 01.12.2014
автор: Валерій Яковчук