Нисповедимы пути переводчика. В попытке найти что-то достойное в репертуаре Ибрицы Юсича я нашел эту песню
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=-JP9SqoKUlQ[/youtube]
И оказывается что здесь скрывается целый мир и целый жанр, который называется севдалинка , представляющий из себя песни отчаяния, весьма популярный на Востоке. Алекса Шантич - знаменитый сербский поэт, родившийся и проживший почти всю жизнь в городе Мостар (Босния).
Поэтому в этом тексте есть много понятий , укоренившихся со времен Османского владычества.
В частности - Иман- сборник текстов, одна из частей Корана.
Хамам - турецкая баня, мокрая парилка.
Кстати, в Мостаре стоит статуя героине этой песни - Эмине
[img]http://www.avlija.me/wp-content/uploads/2013/01/emina-602x903.jpg[/img]
Теперь собственно перевод:
[b][i]Вечером вчерашним шел я из хамама
Прямо возле сада старого имама.
И увидел вдруг я, что в тени жасмина
С кувшином стояла гордая Эмина.
А как она ходит, что за плечи, боже!
Ни одна камея мне больше не поможет!
Я могу поклясться на книгах Имана,
Что не посрамила б она двор султана!
Я сказал ей – "Здравствуй!" , чтобы обернулась
На меня Эмина даже не взглянула,
В серебро кувшина воду набирая.
И пошла по саду розы поливая.
С веток дунул ветер, расплетая косы.
Как была прекрасна она простоволосой!
Запах гиацинта, ветра дуновенье …
И терял я чувства в головокруженьи.
В глазах потемнело, я лишился речи.
Но услада сердца не пошла навстречу.
Только одарила меня таким взглядом,
Будто был я вором или конокрадом.
Умер старый песник, умерла Эмина,
И пустым стоит сад где кусты жасмина,
И кувшин разбился, и листья опадают….
Только эта песня всё не умирает!
[/i][/b]
Вот такой вариант всем известной [b]На морском песочке я Марусю встретил[i][/i][/b].
Ну и оригинал, если кому интересно
Sinoć kad se vraćah iz topla hamama,
prođoh pokraj bašče staroga imama.
Kad tamo u bašči, u hladu jasmina
s ibrikom u ruci stajaše Emina.
Ja kakva je pusta! Tako mi imana,
stid je ne bi bilo da je kod sultana.
Pa još kada šeće i plećima kreće,
ni hodžin mi zapis više pomoć' neće!
Ja joj nazvah selam. Al' moga mi dina,
ne šće ni da čuje lijepa Emina,
već u srebrn ibrik zahvatila vode,
pa niz bašču đule zaljevati ode.
S grana vjetar puhnu, pa niz pleći puste
rasplete joj njene pletenice guste.
Zamirisa kosa, k'o zumbuli plavi,
a meni se krenu bururet u glavi!
Malo ne posrnuh, mojega mi dina,
al' meni ne dođe lijepa Emina.
Samo me je jednom pogledala mrko,
niti haje, alčak, što za njome crko'!
Umro stari pjesnik,umrla Emina
Ostala je pusta bašča od jasmina.
Salomljen je ibrik,uvelo je cvijeće
Pjesma o Emini nikad umrijet neće.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=538776
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 22.11.2014
автор: Anafree