Ясен пень, что я далеко не первый графоман, который пытался сделать перевод всемирно известной песни Леонарда Коэна. И это создавало большие трудности. Ибо надо было по возможности уклониться от повторения каких-то строчек и метафор, использованных другими авторами. Некоторые вещи настолько ультимативно встраивались в структуру песни (стиха), что любой другой вариант был хуже или отходил от смысла. И тут мне попалось малоизвестное исполнение песни Ибрицей Юсичем на хорватском языке, подсказавшее несколько ходов, позволивших создать еще одну версию.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=-MYhnJOo3K0[/youtube]
[b]Dance me to the end of love. Leonard Cohen[/b]
Когда огненная скрипка душу бередит
К красоте своей меня ты в танце проведи,
Подними как ветвь оливы , опусти без слов.
Dance me to the end of love.
Когда мы вдвоем остались , больше не таись,
Дай почувствовать тебя, как делала Таис.
Не спеша врата открой мне и лиши основ.
Dance me to the end of love.
К свадьбе проведи меня небесной и земной.
Будь очень нежна и бесконечно будь со мной.
Мы над и под любовью нашей в той игре полов.
Dance me to the end of love.
К нерожденным ещё детям отведи меня
Сквозь завесу поцелуев что уста хранят.
Полог отвори в шатер, что я воздвиг для снов.
Dance me to the end of love.
Когда огненная скрипка душу бередит,
К красоте своей меня ты в танце проведи.
Прикоснись ко мне рукою, оботри мой лоб.
Dance me to the end of love.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=538416
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 21.11.2014
автор: Anafree