Dance me to the end of love. Leonard Cohen

Ясен  пень,  что  я  далеко  не  первый  графоман,  который  пытался  сделать  перевод  всемирно  известной  песни  Леонарда  Коэна.    И  это  создавало  большие  трудности.  Ибо  надо  было  по  возможности  уклониться  от  повторения    каких-то  строчек  и  метафор,  использованных  другими  авторами.  Некоторые  вещи  настолько  ультимативно  встраивались  в  структуру  песни  (стиха),  что  любой  другой  вариант  был  хуже  или  отходил  от  смысла.  И  тут  мне  попалось    малоизвестное  исполнение  песни    Ибрицей  Юсичем  на  хорватском  языке,  подсказавшее  несколько  ходов,  позволивших  создать  еще  одну  версию.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=-MYhnJOo3K0[/youtube]

[b]Dance  me  to  the  end  of  love.  Leonard  Cohen[/b]

Когда  огненная  скрипка  душу  бередит
К  красоте  своей  меня  ты  в  танце  проведи,
Подними  как  ветвь  оливы  ,  опусти    без  слов.
Dance  me  to  the  end  of  love.

Когда  мы  вдвоем  остались  ,  больше  не  таись,
Дай  почувствовать  тебя,  как  делала  Таис.
Не  спеша  врата  открой  мне  и  лиши  основ.
Dance  me  to  the  end  of  love.

К  свадьбе  проведи  меня  небесной  и  земной.
Будь  очень  нежна  и  бесконечно  будь  со  мной.
Мы  над  и  под  любовью  нашей  в  той  игре  полов.
Dance  me  to  the  end  of  love.

К  нерожденным  ещё  детям    отведи  меня
Сквозь  завесу  поцелуев  что  уста  хранят.
Полог  отвори  в  шатер,  что  я  воздвиг  для  снов.
Dance  me  to  the  end  of  love.

Когда  огненная  скрипка  душу  бередит,
К  красоте  своей  меня  ты  в  танце  проведи.
Прикоснись  ко  мне  рукою,  оботри  мой  лоб.
Dance  me  to  the  end  of  love.


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=538416
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 21.11.2014
автор: Anafree