Мой эквиритмический перевод
Пленил нас ритм фанданго*.
Мой финт- трюк колесо.
Ком в горле бумерангом* ...
Толпу же потрясло!
А темы все сложней нить
И танец нас вознес.
Когда хотелось нам пить,
То принесли поднос.
ПРИПЕВ:
И был о том Мельнике***
рассказ закончен потОм
Ее лицо бледное
белее стало чем фантом
Крик :« Нет для лжи причины,
Ведь истина ясна!»
На картах я раскинул -
Не надлежит она
Шестнадцати весталкам
С блаженных островов .
Открытых глаз не жалко -
Душа во власти снов
ПРИПЕВ:
Но позже был Мельником
Продолжен сюжет потех
Ее ж лицо бледное
белее стало вдруг чем снег
Ее вздох : «Здесь мой берег...»-
В открытом море - блажь!
С досады я во гневе
Пресек ее пассаж.
Сказал: «Да ты Русалка!
Гуляй с Морским царем!»
В ответ - нежна улыбка
И гнев был побежден.
ПРИПЕВ:
В мелодии любовью
Дразнил манящий смех
Как страсти предисловье
Вдруг чистотой стал грех
И онемел язык пусть
В висках пульс застучал
В обьятьх захлебнулись
ложе океан качал
* Фанда́нго (исп. Fandango) — испанский народный танец (размеры 3/4, 6/8), исполняемый в паре под пение Фанданго в сопровождении гитары и кастаньет.
** кинетоз / морская болезнь
***я предполагаю что речь идет о Мельнике Мануэля де Фалья (фанданго и Танец мельника из балета Треуголка, 1919).
1 We skipped the light fandango
Turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
And the waiter brought a tray
Ref.:
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
2 She said, "There is no reason
And the truth is plain to see."
But I wandered through my playing cards
And they would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open wide
They might have just as well been closed
Ref.:
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
3 She said, "I'm here on a shore leave,"
Though we were miles at sea.
I pointed out this detail
And forced her to agree,
Saying, "You must be the mermaid
Who took King Neptune for a ride."
And she smiled at me so sweetly
That my anger straightway died.
Ref.:
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
4 If music be the food of love
Then laughter is it's queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed
Ref.:
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536182
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 11.11.2014
автор: Мара Рута