Поль Верлен, Це екстаз запальний


[i]Le  vent  dans  la  plaine
 Suspend  son  haleine.
(Favart)*[/i]

Це  екстаз  запальний,
Це  кохання  стан  хмільний,
Це  тремтіння  всіх  лісів
У  обіймах  вітрових,
Це  у  вітах  лісових
Хор  маленьких  голосів.

О,  цей  шелест  легкий!
То    співучий  і  дзвінкий,
То  плачу  на  ньому  тінь  –
Трави  плачуть  у  біді...
Чи  в  розбурханій  воді
В  крутовир’ї  б’ється  рінь.

Ця  душа,  що  кричить,
В  скарзі  сонній  тремтить,
Чи  не  наша  вона?
Це  твоя  чи  моя,
Як  покірне  голуб’я,
Плаче  ввечері  одна?

*  Вітер  на  рівнині  стримує  свій  подих
(Фавар)  (фр.)

Paul  Verlaine  
C’est  l’extase  langoureuse

[i]Le  vent  dans  la  plaine
 Suspend  son  haleine.
(Favart)[/i]

C’est  l’extase  langoureuse,
C’est  la  fatigue  amoureuse,
C’est  tous  les  frissons  des  bois
Parmi  l’étreinte  des  brises,
C’est,  vers  les  ramures  grises,
Le  chœur  des  petites  voix.

Ô  le  frêle  et  frais  murmure  !
Cela  gazouille  et  susurre,
Cela  ressemble  au  cri  doux
Que  l’herbe  agitée  expire…
Tu  dirais,  sous  l’eau  qui  vire,
Le  roulis  sourd  des  cailloux.

Cette  âme  qui  se  lamente
En  cette  plainte  dormante,
C’est  la  nôtre,  n’est-ce  pas  ?
La  mienne,  dis,  et  la  tienne,
Dont  s’exhale  l’humble  antienne
Par  ce  tiède  soir,  tout  bas  ?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535436
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.11.2014
автор: Валерій Яковчук