CXXIII
Однієї літньої ночі —
відкритим був балкон,
і незачиненими двері —
смерть в дім мій увійшла.
До неї підкрадалася —
на мене і не глянула —
рукою худорлявою
тонке щось розірвала.
Ні погляду, ні слова,
повз мене смерть пішла.
Що ж ти накоїла?
Смерть не відповіла.
Мила навіки заснула,
а серце туга розтинала.
Ниточку між нами двома
смерть назавжди́ розірвала.
Антоніо Мачадо, збірка "Поля Кастилії" (1917)
CXXIII
Una noche de verano
— estaba abierto el balcón
y la puerta de mi casa —
la muerte en mi casa entró.
Se fue acercando a su lecho
— ni siquiera me miró —,
con unos dedos muy finos,
algo muy tenue rompió.
Silenciosa y sin mirarme,
la muerte otra vez pasó
delante de mí. ¿Qué has hecho?
La muerte no respondió.
Mi niña quedó tranquila,
dolido mi corazón,
¡Ay, lo que la muerte ha roto
era un hilo entre los dos!
Antonio Machado, Campos de Castilla (1917)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=534543
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.11.2014
автор: Володимир Скиба