Antonio Machado - Una noche de verano (Однієї літньої ночі)

CXXIII

Однієї  літньої  ночі  —
відкритим  був  балкон,
і  незачиненими  двері  —
смерть  в  дім  мій  увійшла.    
До  неї  підкрадалася  —
на  мене  і  не  глянула  —
рукою  худорлявою
тонке  щось  розірвала.
Ні  погляду,  ні  слова,
повз  мене  смерть  пішла.  
Що  ж  ти  накоїла?
Смерть  не  відповіла.
Мила  навіки  заснула,
а  серце  туга  розтинала.
Ниточку  між  нами  двома
смерть  назавжди́  розірвала.

Антоніо  Мачадо,  збірка  "Поля  Кастилії"  (1917)

CXXIII

Una  noche  de  verano
—  estaba  abierto  el  balcón
y  la  puerta  de  mi  casa  —
la  muerte  en  mi  casa  entró.
Se  fue  acercando  a  su  lecho
—  ni  siquiera  me  miró  —,
con  unos  dedos  muy  finos,
algo  muy  tenue  rompió.
Silenciosa  y  sin  mirarme,
la  muerte  otra  vez  pasó
delante  de  mí.  ¿Qué  has  hecho?
La  muerte  no  respondió.
Mi  niña  quedó  tranquila,
dolido  mi  corazón,
¡Ay,  lo  que  la  muerte  ha  roto
era  un  hilo  entre  los  dos!

Antonio  Machado,  Campos  de  Castilla  (1917)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=534543
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.11.2014
автор: Володимир Скиба