Поль Верлен, Оскільки день веде Венери сяйний зов

Оскільки  день  веде  Венери  сяйний  зов,
Оскільки  знов  спішить  до  мене  цвіт  надій
На  поклики  благань  моїх  і  молитов,
Оскільки  щастя  знов  йде  жить  в  душі  моїй  –

Кінець  тепер  усім  сумним  моїм  думкам,
Кінець  для  снів  страшних,  безумних,  ах!  кінець  
Насмішкам  болісним    і  стисненим  губам
І  всім  словам  пустим,  бездушним  наче  мрець.

Позаду  стиск  долонь  і  гніву  відчуття
На  стрічних  брехунів  і  їх  дурні  слова;
Позаду  злоби  шал,  позаду  забуття,
Яке  шукаємо  в  огидності  питва!

Тому    бажаю  я,  щоб  Образ  не  погас  –
В  глибоку  ніч  мою  ніс  промені  святі
Кохання  вічного  й  простого  водночас,
В  приємних  посмішках  і  в  щирій  доброті.

Бажаю  я  іти  з  цим  світочем  в  очах
І  вами  веденим  –  рука  тремтить  в  руці,
Ступати  прямо,  хоч  стежини  у  мохах
Чи  путь  покрили  нам  дошкульні  камінці.

Так,  хочу  прямо  йти,  спокійно,  по  Житті,
Туди,  куди  веде  нас  доля  без  журби,
Залишу  заздрість  я  і  жаль  у  забутті  –
Щасливим  буде  труд  і  світло  боротьби.

Я    довгу  путь  собі  полегшити  посмів
Піснями  щирими  й  сказав  собі:  «Співай!»,
Якщо    ж  вона  без  зла  підхопить  цей  мотив,
Не  хочу  я  тоді  для  себе  інший  Рай.

Paul  Verlaine  
Puisque  l’aube  grandit,  puisque  voici  l’aurore

Puisque  l’aube  grandit,  puisque  voici  l’aurore,
Puisque,  après  m’avoir  fui  longtemps,  l’espoir  veut  bien
Revoler  devers  moi  qui  l’appelle  et  l’implore,
Puisque  tout  ce  bonheur  veut  bien  être  le  mien,

C’en  est  fait  à  présent  des  funestes  pensées,
C’en  est  fait  des  mauvais  rêves,  ah  !  c’en  est  fait
Surtout  de  l’ironie  et  des  lèvres  pincées
Et  des  mots  où  l’esprit  sans  l’âme  triomphait.

Arrière  aussi  les  poings  crispés  et  la  colère
A  propos  des  méchants  et  des  sots  rencontrés  ;
Arrière  la  rancune  abominable  !  arrière
L’oubli  qu’on  cherche  en  des  breuvages  exécrés  !

Car  je  veux,  maintenant  qu’un  Être  de  lumière
A  dans  ma  nuit  profonde  émis  cette  clarté
D’une  amour  à  la  fois  immortelle  et  première,
De  par  la  grâce,  le  sourire  et  la  bonté,
 
Je  veux,  guidé  par  vous,  beaux  yeux  aux  flammes  douces,
Par  toi  conduit,  ô  main  où  tremblera  ma  main,
Marcher  droit,  que  ce  soit  par  des  sentiers  de  mousses
Ou  que  rocs  et  cailloux  encombrent  le  chemin  ;

Oui,  je  veux  marcher  droit  et  calme  dans  la  Vie,
Vers  le  but  où  le  sort  dirigera  mes  pas,
Sans  violence,  sans  remords  et  sans  envie.
Ce  sera  le  devoir  heureux  aux  gais  combats.

Et  comme,  pour  bercer  les  lenteurs  de  la  route,
Je  chanterai  des  airs  ingénus,  je  me  dis
Qu’elle  m’écoutera  sans  déplaisir  sans  doute  ;
Et  vraiment  je  ne  veux  pas  d’autre  Paradis.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=534512
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 03.11.2014
автор: Валерій Яковчук