Поль Верлен, Отже це буде літній день ясний

Отже  це  буде  літній  день  ясний,
Там  буде  сонце  –  щастя  мого  брат,
Серед  атласних  і  шовкових  шат
Ви  розцвітете  у  красі  своїй.

Високе  небо  голубий  навіс
Розгорне  складками  у  вишині
Щасливій  вам,  щасливому  мені,
Блідим  від  щастя,  радості  і  сліз.

Настане  вечір,  вітру  благодать
Заграє,  розгортаючи  вуаль,
Зірки  привітні,  сховані  у  даль,
Подружжю  будуть  усміх  посилать.

Paul  Verlaine    
Donc,  ce  sera  par  un  clair  jour  d'été

Donc,  ce  sera  par  un  clair  jour  d'été  ;
Le  grand  soleil,  complice  de  ma  joie,
Fera,  parmi  le  satin  et  la  soie,
Plus  belle  encor  votre  chère  beauté  ;

Le  ciel  tout  bleu,  comme  une  haute  tente,
Frissonnera  somptueux  à  longs  plis
Sur  nos  deux  fronts  heureux  qu'auront  pâlis
L'émotion  du  bonheur  et  l'attente  ;

Et  quand  le  soir  viendra,  l'air  sera  doux
Qui  se  jouera,  caressant,  dans  vos  voiles,
Et  les  regards  paisibles  des  étoiles
Bienveillamment  souriront  aux  époux.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=534040
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 01.11.2014
автор: Валерій Яковчук