Поль Верлен, Алегорія


Літо  безбарвне,  свавільне,  тяжке,
Наче  король,  що  радіє  від  страт  –
Жар  йому  небо  шле,  злочинів  брат.
Все  позіхає.  Сопіння  важке.                                      

Жайвора  стихло  співання  дзвінке,
Хмари  всі  зникли,  пропав  аромат,
Зморшки  небесних  розгладились  шат,
Там  де  вмліває  мовчання  в’язке.

Повна  німотність  звалила  цикад,
І  на  струмку  пересох  водоспад,
Що  на  нерівнім  камінні  скакав.

В’ється  невпинно  хвилястий  муар,
Світла  прибій  напливав,  відпливав,
Оси  смугасті  втікають  до  шпар.

Paul  Verlaine  
Allégorie

Despotique,  pesant,  incolore,  l'Eté,  
Comme  un  roi  fainéant  présidant  un  supplice,
S'étire  par  l'ardeur  blanche  du  ciel  complice
Et  bâille.  L'homme  dort  loin  du  travail  quitté.

L'alouette  au  matin,  lasse,  n'a  pas  chanté,
Pas  un  nuage,  pas  un  souffle,  rien  qui  plisse
Ou  ride  cet  azur  implacablement  lisse
Où  le  silence  bout  dans  l'immobilité.

L'âpre  engourdissement  a  gagné  les  cigales
Et  sur  leur  lit  étroit  de  pierres  inégales
Les  ruisseaux  à  moitié  taris  ne  sautent  plus.

Une  rotation  incessante  de  moires
Lumineuses  étend  ses  flux  et  ses  reflux...
Des  guêpes,  çà  et  là,  volent,  jaunes  et  noires.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=533833
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 31.10.2014
автор: Валерій Яковчук