Поль Верлен, Beams*

Вона  йти  хотіла  по  хвилі  морській,
Коли  ж  вітер  небо  очистив  від  хмар
Підтримали  теж  ми  безумства  той  жар
І  разом  пішли  по  воді  голубій.

Нам  сонце  світило  в  небес  висоті  –
Їй  золотом  промінь  у  косах  сіяв,
З  нас  кожний  за  нею  все  далі  ступав
І  радісно  йшов  по  хвилястій  путі.

Птахи  білі  вільно  ширяли  навкруг,
Схилились  вітрила  в  своїй  білизні,
І  трави  підводні  гойдались  на  дні,
Легким  і  стрімким  був  по  морю  наш  рух.

Вона  озирнулась  –  тривога  в  очах,
Не  вірячи  в  те,  що  за  нею  ми  йшли,
Та  вірні  ми  друзі  для  неї  були,
Тож  знов  вона  гордо  продовжила  шлях.  

*  Промені  (англ.)

Paul  Verlaine  
Beams

Elle  voulut  aller  sur  les  flots  de  la  mer,
Et  comme  un  vent  bénin  soufflait  une  embellie,
Nous  nous  prêtâmes  tous  à  sa  belle  folie,
Et  nous  voilà  marchant  par  le  chemin  amer.

Le  soleil  luisait  haut  dans  le  ciel  calme  et  lisse,
Et  dans  ses  cheveux  blonds  c’étaient  des  rayons  d’or,
Si  bien  que  nous  suivions  son  pas  plus  calme  encor
Que  le  déroulement  des  vagues,  ô  délice  !

Des  oiseaux  blancs  volaient  alentour  mollement
Et  des  voiles  au  loin  s’inclinaient  toutes  blanches.
Parfois  de  grands  varechs  filaient  en  longues  branches,
Nos  pieds  glissaient  d’un  pur  et  large  mouvement.
 
Elle  se  retourna,  doucement  inquiète
De  ne  nous  croire  pas  pleinement  rassurés  ;
Mais  nous  voyant  joyeux  d’être  ses  préférés,
Elle  reprit  sa  route  et  portait  haut  sa  tête.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=533417
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 30.10.2014
автор: Валерій Яковчук