Лина Костенко "Дождь это – душ, что небо расплескало…"

Лина  Костенко

"Дождь  это  –  душ,  что  небо  расплескало..."  

Дождь  это  –  душ,  что  небо  расплескало.  
Сады  цветут!  В  берёзах  бродит  сок.
Вот  песнь  заводит  соловей,  Ла  Скала!
Чернобыль.  Зона.  Вот  такой  итог…

Тут  во  дворах  везде  разлив  сирени,
Сирень  заборы  выгибает  вниз.
Тут  щука,  как  подлодка  в  бой  последний
Идет…  А  гуси  рвутся  ввысь.

Где  клены  проросли  через  пороги,
Жил-был  народ  над  Припятью…  Исчез.
И  Рыжий  лес  поганит  жизнь  в  итоге,
И  Смерть  выходит  за  грибами  в  лес!



(перевод  с  украинского  –  
Владимир  Туленко)  



Ліна  Костенко  (нар.1930)  


*    *    *    

Цей  дощ  –  як  душ.  Цей  день  такий  ласкавий.  
Сади  цвітуть.  В  березах  бродить  сік.  
Це  солов"їна  опера,  Ла  Скала!  
Чорнобиль.  Зона.  Двадцять  перший  вік.  

Тут  по  дворах  стоїть  бузкова  повінь.  
Тут  ті  бузки  проламують  тини.  
Тут  щука  йде,  немов  підводний  човен,
І  прилітають  гуси  щовесни.  

Але  кленочки  проросли  крізь  ґанки.    
Жив-був  народ  над  Прип"яттю  –  і  зник.
В  Рудому  лісі  виросли  поганки,  
і  ходить  Смерть,  єдиний  тут  грибник.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=527867
Рубрика: Гражданская лирика
дата надходження 05.10.2014
автор: Володимир Туленко