Адам Асник, Тантал

Колись  терпів  я  спраги  вічні  муки,
Пронизаний  ножами  вогняними,
Даремно  простягав  вперед  я  руки
По  плід,  котрий  відходив  перед  ними,
І  марно  я  уста  тягнув  до  хвилі  –
Були  то  лживі  привиди  безсилі.

В  мені  та  поруч  пекло  клекотіло,
Мене  віддавши  мукам  безупинним;
І  груди,  болем  змучені,  і  тіло
Еринії  бичем  сікли  зміїним,  –
Глумились  наді  мною  мстиві  духи,
Сміялись  з  люті  вибухів  і  скрухи.

А  я  в  той  час  був  ненастанно  рваний
Бажаннями,  що  в  безмір  виростали,
Я  був  немовби  вогняні  вулкани,
На  зло  для  долі  грізний  і  зухвалий  –
Якась  велика  титанічна  сила
В  моїм  нутрі  вгамована  спочила.

Тож  хоч  просив  богів  я  милість  дати,
Були  прохання  мов  підземні  громи,
Я  був  готовий  проти  волі  стати
Богів  величних,  без  страху  і  втоми:
Бо  відчував,  що  в  гніві,  лютий,
І  світ  я  в  змозі  розтрощити  й  пута.

Тепер  боги  послухали  прохання
І  вічних  мук  тягар  з  мене  забрали.
Вогонь  більш  не  несе  мені  страждання,
Бажань  даремних  у  мені  не  стало,
Нічого  більш  не  прагну,  не  шукаю,
Лиш  в  глиб  віків  байдуже  поглядаю...

Тепер  мені  не  сняться  пекла  муки,
З  моїх  страждань  насмішок  більш  немає;
І  Евменід  не  чути  грізних  гуків,
І  бич  зміїний  серце  не  кусає:
Затихли  зойки,  полум’я  згасилось...
І  лиш  мовчання  мертве  встановилось.

Тож  у  змертвінні  кволому,  глухому,
Коли  вже  жоден  біль  мені  не  шкодить,
Враз  із  бажань  утрачених  розломом
Від  мене  сила  вся  моя  відходить:
І  ось  тепер  минулих    мук  жалію,
Бо  я,  слабкіший  ніж  колись,  марнію.

Ви  поверніть  мені,  боги  великі!
Пекельні  муки  і  страждань  безмежжя;
Ви  поверніть  Ериній  вигляд    дикий
І  прагнень  незгасаючі  пожежі!
Нехай  Титан  ланцюг  свій  розриває,
Хай  прагне,  терпить  –  але  дух  здіймає.

Adam  Asnyk
Tantal

Niegdyś  w  pragnienia  wieczystego  męce,
Na  wskróś  palony  żary  piekielnemi,
Napróżno  swoje  wyciągałem  ręce
Po  owoc,  który  uciekał  przed  niemi,
I  próżno  usta  swe  na  fali  kładłem,
Goniąc  za  wiecznie  kłamliwem  widziadłem.

We  mnie  i  za  mną  wrzało  całe  piekło,
Na  pastwę  mękom  wydając  mnie  nowym;
Pierś  moją,  bólem  strawioną  i  spiekłą,  
Erynnye  biczem  krwawiły  wężowym,  —
I  urągały  mi  te  mściwe  duchy,
Patrząc  na  mojej  wściekłości  wybuchy.

A  ja  naówczas,  ciągle  pożerany
Żądzami,  które  w  nieskończoność  rosły,
Byłem  jak  ogniem  ziejące  wulkany,
Na  przekór  losom  groźny  i  wyniosły  —
I  jakaś  wielka  tytaniczna  siła
W  wnętrznościach  moich  skrępowana  tkwiła.

Więc,  choć  bóstw  łaski  wzywałem  w  mej  kaźni,
To  prośba  moja  do  podziemnych  grzmotów
Była  podobną  —  i  sam  bez  bojaźni,
Przeciw  ich  woli  stanąć  byłem  gotów:
Bom  czuł,  że  w  gniewnej  ducha  zawierusze
I  więzy  moje  i  świat  cały  skruszę.

Teraz  bogowie  próśb  mych  wysłuchali
I  mąk  wieczystych  zdjęli  ciężar  ze  mnie.
Pierś  się  już  moja  płomieniem  nie  pali
I  nie  pożądam  niczego  daremnie,
I  nic  nie  pragnę,  za  niczem  nie  gonię,
Lecz  obojętnie  patrzę  w  wieków  tonie...

Dzisiaj  piekielne  mnie  się  nie  śnią  rzeczy,
Z  moich  udręczeń  nikt  się  nie  natrząsa;
Głos  Eumenid  już  mi  nie  złorzeczy
I  bicz  wężowy  serca  mi  nie  kąsa:
Ucichły  jęki,  zagasły  płomienie...
I  martwe  tylko  nastało  milczenie.

A  oto  w  takiem  odrętwieniu  głuchem,
W  którem  mnie  żadna  boleść  nie  dosięga,
Wraz  z  żądz  straconych  burzą  i  rozruchem
Cała  się  moja  rozpierzchła  potęga:
I  dziś  minionych  męczarni  żałuję,
Gdyż  się  nędzniejszym  niźli  przedtem  czuję.

Wróćcie  mi  zatem,  nieśmiertelne  bogi!
Grozy  mych  piekieł  i  straszliwe  kary;
Wróćcie  mi  widok  Erynnyi  złowrogi
I  niezgaszone  pragnienia  pożary!
Niech  się  rwie  Tytan  ze  swego  łańcucha,
Niech  pragnie,  cierpi,  —  lecz  niechaj  wybucha.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=523291
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.09.2014
автор: Валерій Яковчук