П’єр-Жан Беранже, Весна і осінь


Керують  нами  дві  пори
І  втіху  нам  дають  вони:
Весною  це  троянд  дари,
Сік  для  вина  є  восени.
У  серці  шал,  бо  довгі  дні;
Коротші  дні  –  вина  йде  зов.
Прощай  же,  пляшко!  –  навесні,
А  восени  –  Прощай  любов!

Вином  й  любов’ю  я  уп’юсь  –
Була  б  ця  суміш  чарівна,
Та  для  здоров’я,  –  я  боюсь,
Любові  надмір  і  вина.
Тож  мудрість  вказує  мені,
Щоб  дні  мої  ділив  я  знов:  
Прощай  же,  пляшко!  –  навесні,
А  восени  –  Прощай  любов!

Зустрівши  в  травні  й  дотепер,
Розеті  серце  я  віддав,
Тому  то  від  її  химер  
Усі  шість  місяців  страждав!
Щоб  їй  віддячити  чудній,
Я  кличу  жовтень  –  він  мій  схов.  
Прощай  же,  пляшко!  –  навесні,
А  восени  –  Прощай  любов!

Адель  стрічав  я  й  проводжав,  
Все  без  манер,  без  каяття.
«Прощай»  –  почув,  та  добре  знав,  
Що  знов  з’єднає  нас  життя.  
З  альтанки  чуть  мої  пісні:
Ах!  Рік  на  круг  новий  пішов.  
Прощай  же,  пляшко!  –  навесні,
А  восени  –  Прощай  любов!

Та  чародійство  все  одно
Міняє  мого  щастя  хід  –
Мій  хміль  підсилює  вином
І  пристрасть  тут  же  гасить  вслід.
І  можуть  сили  чарівні
Зламати  лад  цей  до  основ  –
Вручити  пляшку  навесні
І  дати  восени  любов.

Pierre-Jean  de  Béranger    
Le  printemps  et  l'automne

Deux  saisons  règlent  toutes  choses,  
Pour  qui  sait  vivre  en  s'amusant  :  
Au  printemps  nous  avons  les  roses,  
A  l'automne  un  jus  bienfaisant.  
Les  jours  croissent,  le  cœur  s'éveille  ;  
On  fait  le  vin  quand  ils  sont  courts.  
Au  printemps,  adieu  la  bouteille  !  
En  automne,  adieu  les  amours  !

Mieux  il  vaudrait  unir  sans  doute  
Ces  deux  penchants  faits  pour  charmer  
Mais  pour  ma  santé  je  redoute  
De  trop  boire  et  de  trop  aimer.  
Or,  la  sagesse  me  conseille  
De  partager  ainsi  mes  jours  :  
Au  printemps,  adieu  la  bouteille  !  
En  automne,  adieu  les  amours  !

Au  mois  de  mai,  j'ai  vu  Rosette,  
Et  mon  cœur  a  subi  ses  lois.  
Que  de  caprices  la  coquette  
M'a  fait  essuyer  en  six  mois  !  
Pour  lui  rendre  enfin  la  pareille,  
J'appelle  octobre  à  mon  secours.  
Au  printemps,  adieu  la  bouteille  !  
En  automne,  adieu  les  amours  !

Je  prends,  quitte  et  reprends  Adèle,  
Sans  façons  comme  sans  regrets.  
Au  revoir,  un  jour  me  dit-elle  ;  
Elle  revient  longtemps  après.  
J'étais  à  chanter  sous  la  treille  :  
Ah  !  dis-je  l'année  a  son  cours.  
Au  printemps,  adieu  la  bouteille  !  
En  automne,  adieu  les  amours  !

Mais  il  est  une  enchanteresse  
Qui  change  à  son  gré  mes  plaisirs.  
Du  vin  elle  excite  l'ivresse,  
Et  maîtrise  jusqu'aux  désirs.  
Pour  elle  ce  n'est  pas  merveille  
De  troubler  l'ordre  de  mes  jours,  
Au  printemps  avec  la  bouteille,  
En  automne  avec  les  amours.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=521232
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 03.09.2014
автор: Валерій Яковчук