Светлана Костюк. Бабье. . Перевод с украинского

вновь  лета  бабьего  чуднУю  позолоту
поет  душа  предательски  дрожа
как  паутинка  в  солнечном  киоте
что  может  оборваться  на  глазах
и  падают  листочки  как  надежды
на  тишину  на  трепетность  волос
а  в  глубине  записанное  прежде
и  все  что  срисовать  не  удалось
ни  красками  ни  звуками  словами
ведь  что  они  для  дня  и  высоты
такая  сокровенность  между  нами
что  не  постигнуть  и  не  перейти
сравнимая  с  ночными  журавлями
неуловимо  чистая  для  слов
что  колоситься  будет  не  словами
а  золотом  нескошенных  хлебов
что  заискрится  где-нибудь  на  взлете
орбитами  придуманных  миров
а  завершится  в  этой  позолоте  
совсем  без  слов

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Світлана  Костюк

знов  позолоту  бабиного  літа
душа  спиває  і  чомусь  тремтить
як  павутинка  сяєвом  налита
що  може  обірватися  за  мить
листочки  наче  мрії  опадають
в  обійми  тиші  в  шовк  тонких  волось  
в  собі  тамую  почуття  і  вірші
і  все  що  змалювати  не  вдалось
ні  фарбами  ні  звуками  словами
бо  що  це  все  для  світла  й  висоти
таке  щось  незбагненне  поміж  нами
не  осягнути  вже  й  не  перейти
десь  нарівні  з  нічними  журавлями
дзеркально-чисте  й  невловиме  щось
що  зацвітати  буде  не  словами
а  золотом  нескошених  колось
що  пломеніти  буде  на  орбітах
уявою  надуманих  світів
а  помиратиме  в  осінніх  квітах
без  жодних  слів

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=520432
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.08.2014
автор: Таня Квашенко