В одинокой душе… Виктор Гусак. Перевод Владимир Михайлов

Наодинці  в  душі  моїй  блюз,
А  з  тобою  –  веселка  без  краю,
Є  в  російській  чарівне  –  „люблю”,
Та  чарівніше  буде  –  кохаю.

Що  без  тебе  на  серці  журба,
Не  моя  в  тім,  кохана,  провина,
По-російськи  ти  в  мріях  –  „жена”,
Хоч  миліше  все  ж  буде  –  дружина.

Рідко  бачимось  ми  –  не  біда,
Прийде  час  і  з’єднає,  як  ріки,
Наші  долі  в  одну  „навсегда”,
Хоч  точніше  все  ж  буде  –  навіки.
5.10.1997,  2014

Перевод  с  украинского  Владимир  Михайлов.

В  одинокой  душе  звучит  блюз.
С  тобой  радуга,  веришь,  без  края!
Слух  ласкает  по-русски  -  люблю,
Но  прекраснее  всё  же  -  кохаю!

Без  тебя  сердце  гложет  печаль.
Не  во  мне  же,родная,  причина.
Ты  по-русски  в  мечтаньях  жена,
Благозвучнее  слышать  -  дружина!

Редко  видимся  мы  -  не  беда.
Придёт  время  -  сольются,  как  реки
Наши  судьбы  в  одну  навсегда,
Но  точнее,  поверь  мне,  -  навіки!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=520129
Рубрика: Лірика
дата надходження 28.08.2014
автор: Владимир Михайлов