Богуслав Адамович, Сізіфи


Над  головою  –  тьма,  хаос  в  глибинах,
За  громом  грім,  за  нуртом  нурт  зникає;
Клекоче  океан  і  гонить  піну  –
Вперед,  назад  –    і  знову  набігає.

Гіганти  вод  підводять  гнуті  шиї,
На  зруб  землі  підносять  глиб  підземний;
Їх  лютий  рик  до  неба  шаленіє,
Де  зір  немає;  й  темно,  темно,  темно.

Підносять  вал,  на  берег  піднімають  –
Аж  рине  вниз  –  в  Аїда  ніч  покутну...
І  знов  їх  шум  у  груди  скель  вдаряє,  –
Де  серць  немає...  й  смутно,  смутно,  смутно.

Bogusław  Adamowicz  
Syzyfy

Nad  głową  -  mrok,  odmęty  przed  oczyma,
Za  gromem  grom,  za  nurtem  nurt  się  zrywa;
Ocean  wre  i  pieni  się  i  wzdyma  –
Przypływa  wciąż,  odpływa  i  przypływa.

Olbrzymy  wód  podnoszą  zgięte  szyje,
Na  lądów  zrąb  wtaczają  głąb  podziemną;
I  wściekły  ryk  ich  w  stropy  niebios  bije,  -
Gdzie  nie  ma  gwiazd;  i  ciemno,  ciemno,  ciemno.

Wtaczają  wał,  wtaczają  na  wybrzeża  –
Aż  runą  w  dół  -  w  Hadesu  noc  okrutną...
I  znów  ich  szum  o  piersi  skał  uderza,  -
Gdzie  nie  ma  serc...i  smutno,  smutno,  smutno.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=518572
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 20.08.2014
автор: Валерій Яковчук