СОНЕТ 18

 Вільям  Шекспір

З  тобою  не  зрівнятися  літу.  Ти  кохання  наповнена  соком.
Весняні  розквітлі  бутони  літо  в  дим  розносить  вітрами,
Трави  зелені  з  небес  сушить  палаючим  оком,
Чарівність  його  швидко  нищать  осінні  тумани.

Літо  недовге.  Піде,  лиш  сонце  на  півночі  сіло.
Ти  ж  захищена  любов’ю,  з  часом  любов  не  тьмяніє,
Смерть  з  коханням  безсила,  бо  вбити  може  лише  тіло.
Кохання  ж  на  світ  собі  подібних  родити  зуміє.

Ти  житимеш  довго  у  віршах  моїх  
Допоки  люди  на  світі  будуть  вміти  читати,
З  роками  в  уяві  у  них  образ  твій  буде  лиш  розцвітати.

Нас  не  стане  на  світі,  нас  забудуть  із  часом  усіх.
Та  доки  цінителі  музи  живуть  –  вірш  мій  тАкож  живе,
Неодмінно  кохання  родиться  нове  й  світ  пам’ятати  буде  твоє.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=517581
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.08.2014
автор: Леонід Ісаков