На века… навсегда… Anytime, Anywhere

улиц  превращенья…
лиц  чужих  вторженье…
           город,  где  прежде  ты  жил,
           неузнаваем,  застыл…
                         я  одиноко  бреду  чужестранкою
                         неприкаянной…

я  запомню  здесь  тебя:
           каждое  движенье,
           всякое  мгновенье
                         на  века,  навсегда

стены  отшатнулись…
звуки  прочь  метнулись…
             город,  где  прежде  ты  жил,
             неузнаваем,  застыл…
                           я  одиноко  бреду  чужестранкою
                           неприкаянной…

я  запомню  здесь  тебя:
           каждое  движенье,
           всякое  мгновенье
                         на  века,  навсегда

годы  несутся  мимо...
жизнь  переменилась...
             город,  где  прежде  ты  жил,
             неузнаваем,  застыл…
                           я  одиноко  бреду  чужестранкою
                           неприкаянной…

2009  г.

Sarah  Brightman,  Сара  Брайтман.  Адажио  перевод  текста.
Томазо  Джованни  АЛЬБИНОНИ:
https://www.youtube.com/watch?v=VZ3Go8un_FU

Прошу  всех,  кто  использует  мой  перевод,  указывать  авторство.  Не  из  желания  прославиться,  а  с  целью  соблюдения  авторского  права  при  коммерческом  использовании.
Спасибо,  Екатерина  Стрельникова

Вольный  перевод  песни  Sarah  Brightman  "Anytime,  Anywhere"

Сбой  размера  в  3  строфе  соответствует  сбою  в  оригинале  :)

Strade  son'  cambiate.
Faccie  son'  diverse.
Era  la  mia  cittЁ¤.
Non  la  conosco  piЁґ.
La  ora  io  sono  solo  un'  estranea
Senza  patria.

I  remember  you  were  there.
Any  one  emotion.
Any  true  devotion.
Anytime,  anywhere.

Case  son'  cambiate.
Voci  son'  diverse.
Era  la  mia  cittЁ¤.
Non  la  conosco  piЁґ.
La  ora  io  sono  solo  un'  estranea
Senza  patria.

I  remember  you  were  there.
Any  one  emotion.
Any  true  devotion.
Anytime,  anywhere.

Tanti,  anni  son'  passati.
Vite  son'  cambiate.
Era  la  mia  cittЁ¤.
Non  la  conosco  piЁґ.
E  ora  io  sono  solo  un'  estranea
Senza  patria.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=514220
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 29.07.2014
автор: Еkатерина