улиц превращенья…
лиц чужих вторженье…
город, где прежде ты жил,
неузнаваем, застыл…
я одиноко бреду чужестранкою
неприкаянной…
я запомню здесь тебя:
каждое движенье,
всякое мгновенье
на века, навсегда
стены отшатнулись…
звуки прочь метнулись…
город, где прежде ты жил,
неузнаваем, застыл…
я одиноко бреду чужестранкою
неприкаянной…
я запомню здесь тебя:
каждое движенье,
всякое мгновенье
на века, навсегда
годы несутся мимо...
жизнь переменилась...
город, где прежде ты жил,
неузнаваем, застыл…
я одиноко бреду чужестранкою
неприкаянной…
2009 г.
Sarah Brightman, Сара Брайтман. Адажио перевод текста.
Томазо Джованни АЛЬБИНОНИ:
https://www.youtube.com/watch?v=VZ3Go8un_FU
Прошу всех, кто использует мой перевод, указывать авторство. Не из желания прославиться, а с целью соблюдения авторского права при коммерческом использовании.
Спасибо, Екатерина Стрельникова
Вольный перевод песни Sarah Brightman "Anytime, Anywhere"
Сбой размера в 3 строфе соответствует сбою в оригинале :)
Strade son' cambiate.
Faccie son' diverse.
Era la mia cittЁ¤.
Non la conosco piЁґ.
La ora io sono solo un' estranea
Senza patria.
I remember you were there.
Any one emotion.
Any true devotion.
Anytime, anywhere.
Case son' cambiate.
Voci son' diverse.
Era la mia cittЁ¤.
Non la conosco piЁґ.
La ora io sono solo un' estranea
Senza patria.
I remember you were there.
Any one emotion.
Any true devotion.
Anytime, anywhere.
Tanti, anni son' passati.
Vite son' cambiate.
Era la mia cittЁ¤.
Non la conosco piЁґ.
E ora io sono solo un' estranea
Senza patria.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=514220
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 29.07.2014
автор: Еkатерина