Грустный кенар в душистых ветках, -
любви стенанья несутся с ветром.
Грустный кенар, он ждёт ответа,
гнездо остыло, подруга где-то…
Все цветы в моём садике милом,
опечалясь, лица склонили,
и внимают молчаливо
песне нежной и тоскливой.
Из сосновых ветвей говорливых,
где когда-то гнёздышко свили,
вслед вечернему светилу
всё звучит призыв унылый.
Грустный кенар вверяет ветру
своей печали мотив заветный.
Грустный кенар, любовник верный,
Я твой товарищ в тоске безмерной.
Грустный, грустный кенар!
Фьють-фьють-фьють,
Стихает эхо…
Уносит ветер вдаль твой зов:
Фьють-фьють,
…одна утеха.
2009 г.
Оригинальное исполнение (пятидесятые годы):
http://www.youtube.com/watch?v=97Huj2QXmSM&feature=PlayList&p=BB6705D2DF94F75A&index=14
Перевод с итальянских подстрочников. Благодарю господина Александра Гольцова за скурпулёзно собранную прекрасную информацию, которая отчасти способствовала появлению данной работы.
Оригинал текста и подстрочник А. Гольцова: http://bluecanary1.narod.ru/
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=513616
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 26.07.2014
автор: Еkатерина