В Вене – десять прекраснейших женщин.
Смерть, что льнёт порыдать на плече.
Зал, шеренгою окон глазеющий.
Бук – погост голубей-мохначей.
Здесь у утра отнято мгновенье,
И застыло в Серебряной Зале…
Ай – ай-ай-ай…
Этот вальс, этот вальс
Ты без трепета примешь едва ли.
Ты желанна, желанна, желанна:
на скамье, где оставлен журнал,
в лоне чувственном лилий дурманящих,
средь бесстрастных пассажей и зал...
В простынях, где и месяц взмокает,
и во вскриках, шуршащих песками…
Ай – ай-ай-ай…
Этот вальс, этот вальс…
Стан надломленный стисни руками.
Тот вальс, тот вальс, тот вальс, тот вальс,
запах бренди и смерти шлейф
бьются о верхний бьеф...
В Вене – зал судьбоносный концертный
в нём уста твои ценит толпа;
Бар, где юношей мукой предсмертною
истерзал синий блюз-звездопад…
Вот и слёз свежесрезанных нанизь
твой портрет увивает по краю…
Ай – ай-ай-ай….
Этот вальс, этот вальс…
Подхвати, он давно умирает…
На чердак, где играли детьми мы,
я тебя для любви приведу:
в нежность полудня неизъяснимую,
у мадьярских лантерн на виду.
Из печали оков восвояси
отпускаешь ты агнцев и лилий...
Ай – ай-ай-ай….
Этот вальс, этот вальс…
"Я тебя не забуду, мой милый..."
Тот вальс, тот вальс, тот вальс, тот вальс,
запах бренди и смерти шлейф
бьются о верхний бьеф…
Мы с тобой в нашей Вене станцуем
с плавной грацией древней реки.
Гиацинтовый, неописуемый, -
профиль твой на плече. Мотыльки
губ моих в росном ладане бёдер.
В тлен альбомов зарыта душа -
средь гербариев фото. У горла я
крест сорву и, всей грудью дыша,
брошу скрипку в потоки осанны!
Вознеси на крылах херувима!
Дай любви! Дай любви!
Этот вальс, этот вальс…
Подхвати его, твой он, любимая!
2009 г.
Перевод песни Леонарда Коуэна, вариант 1.
Сама песня:
http://www.youtube.com/watch?v=2sZzJAxfD-4&feature=PlayList&p=9A8A6027477639F7
Silberkammer - http://www.hofburg-wien.at
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=513092
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 23.07.2014
автор: Еkатерина