Прощення (переклад)

Звільняє  очі  нам  земна  печаль
Допоки  світ  сповитий  у  красі.
Батіг  війни  нас  вишколить,  мов  сталь,
За  волю  борючись,  ми  вільні  всі.

Жахи  від  ран,  прокляття  ворогам,
Тягар  утрат  —  схоронять  дні  нові.
Ми  не  смутні,  тепер  відомо  нам:
Не  більше  час  ніж  вітер  у  траві.

Були  часи  —  ми  всі  були  гуртом,
Хотіли  по  життю  як  інші  йти.
Тепер,  коли  серця  налиті  злом,
Що  треба  нам,  товариші,  брати?

[i]Зігфрід  Сассун,  1915[/i]

Оригінал:

Absolution
 
The  anguish  of  the  earth  absolves  our  eyes
Till  beauty  shines  in  all  that  we  can  see.
War  is  our  scourge;  yet  war  has  made  us  wise,
And,  fighting  for  our  freedom,  we  are  free.
 
Horror  of  wounds  and  anger  at  the  foe,
And  loss  of  things  desired;  all  these  must  pass.
We  are  the  happy  legion,  for  we  know
Time’s  but  a  golden  wind  that  shakes  the  grass.
 
There  was  an  hour  when  we  were  loth  to  part
From  life  we  longed  to  share  no  less  than  others.
Now,  having  claimed  this  heritage  of  heart,
What  need  we  more,  my  comrades  and  my  brothers?

[i]Siegfried  Sassoon,  1915[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=505202
Рубрика: Воєнна лірика
дата надходження 14.06.2014
автор: KovalevskaЯ