Лагідний дощ принесе свіжий запах землі,
Ластівка в танці заквилить тужливо,
Жаби влаштують концерт у ставку уві млі,
В білім вбранні затремтять дикі сливи.
Полум‘ям пір‘я вільшанки яскраво горить,
Свист-передзвін - її спів на паркані,
Чуєте ви, що війна недалеко гримить?
Небо завмерло в тривожнім чеканні...
Нас не згадає ні ліс, ні вільшанка -
Що їм до того, що людство зникає?
Навіть весна, що прокинеться зранку,
Не зрозуміє, що нас вже немає…
(оригінал)
Sara Teasdale (1884–1933)
THERE WILL COME SOFT RAINS…
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war,
not one Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
(руский перевод)
Будет ласковый дождь
автор - Лев Жданов
Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах...
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну -
Пережито-забыто, ворошить ни к чему...
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501441
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 27.05.2014
автор: ОЛЬГА ШНУРЕНКО