Тут загадка, которую я не могу разрешить,
маленькая, как блошиный глаз.
Кто-то вспомнил обо мне в чьё-то отсутствие.
Две жерди воткнуты кем-то у самой воды,
обжитые светляками, словно ворота для игрушечных гидропланов.
Кто-то поспешно раздевался на песчаной полосе, и сбегал
к ещё живой после дня воде, и возвращался, улыбчивый
и непредсказуемый, словно континентальная погода.
Звякают ключи, выигранные в короткой перепалке
с кем-то, с верхнего этажа, где белые полотенца.
Кто-то первым побежит в правильную сторону,
когда опустится ночь, услышит голоса со станции, услышит свист пара.
Побежит, размахивая продырявленными руками, как пьяный
рыбак с крючком, пропоровшим ладонь, с шатким
удилищем, указывающим путь теням.
(Перевод с украинского Станислава Бельского)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=495379
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.04.2014
автор: Станислав Бельский