Тетяна Дем’янова, Перекладачам присвячується


Переклади  
мене.
Переведи
душі  порив  в  твої  далекі  ширі
крізь  слів  містки,
по  кладочках  довіри,
понад  імлою  забуття  ріки.
Переклади  
мене.
Вогонь  зроди  
і  освяти  –  бо  робиш  добрі  дії  –
любові  спів,
підкинь  мої  надії
у  синь  небес  –  як  білих  голубів.
Переклади  
мене.
Не  обійди
багаття  почуттів,  дум,  одкровення.
Підсиль  вогонь,
роздуй  своїм  натхненням,
додай  таланту  іскрочку  твого.
Переклади  
мене.
І  не  суди  
за  жар  душі  –  мій  скарб  післяжиттєвий.
Скажи:  «Амінь!»
і  слово  дай  кінцеве,
що  збережеш  хоч  жменьку  –
на  спомин.  

Таццяна    Дзям'янава  
Перакладчыкам  прысвячаецца

Перакладзі  
мяне.
Перавядзі
душу  маю  на  свой  высокі  бераг
праз  слоў  масткі  
па  кладачках  даверу
па-над  імглой  забыўнасці-ракі.
Перакладзі  
мяне.
Агонь  звядзі  –
і  асвяці  –  па  праву  дабрадзея  –
маю  любоў
і  ўскінь  мае  надзеі
у  сінь  нябёс  –  як  белых  галубоў.
Перакладзі  
мяне.
Не  абыйдзі
касцёр  пачуццяў,  думак,  летуценняў.
Падкінь  шчапы,  
раздзьмі  сваім  натхненнем,  
дадаўшы  іскру  таленту  твайго.
Перакладзі  
мяне.
Ды  не  судзі
за  вугалькі  –  мой  скарб  пасляжыццёвы.
Скажы:  "Амін!"
і  дай  нябожы  слова:  
что  зберажэш  хоць  жменьку  –
на  ўспамін.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=491469
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.04.2014
автор: Валерій Яковчук