Переклади
мене.
Переведи
душі порив в твої далекі ширі
крізь слів містки,
по кладочках довіри,
понад імлою забуття ріки.
Переклади
мене.
Вогонь зроди
і освяти – бо робиш добрі дії –
любові спів,
підкинь мої надії
у синь небес – як білих голубів.
Переклади
мене.
Не обійди
багаття почуттів, дум, одкровення.
Підсиль вогонь,
роздуй своїм натхненням,
додай таланту іскрочку твого.
Переклади
мене.
І не суди
за жар душі – мій скарб післяжиттєвий.
Скажи: «Амінь!»
і слово дай кінцеве,
що збережеш хоч жменьку –
на спомин.
Таццяна Дзям'янава
Перакладчыкам прысвячаецца
Перакладзі
мяне.
Перавядзі
душу маю на свой высокі бераг
праз слоў масткі
па кладачках даверу
па-над імглой забыўнасці-ракі.
Перакладзі
мяне.
Агонь звядзі –
і асвяці – па праву дабрадзея –
маю любоў
і ўскінь мае надзеі
у сінь нябёс – як белых галубоў.
Перакладзі
мяне.
Не абыйдзі
касцёр пачуццяў, думак, летуценняў.
Падкінь шчапы,
раздзьмі сваім натхненнем,
дадаўшы іскру таленту твайго.
Перакладзі
мяне.
Ды не судзі
за вугалькі – мой скарб пасляжыццёвы.
Скажы: "Амін!"
і дай нябожы слова:
что зберажэш хоць жменьку –
на ўспамін.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=491469
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.04.2014
автор: Валерій Яковчук