С. Есенин. "Бельгия" (Переклад на українську мову)

Перемогли,  та  не  скорили,
Зламати  гідність  враг  не  зміг,
Святиню  твОю  осквернили,
Зате  душа,  мов  чистий  сніг.
Бенкет  кривавий  на  руїнах
Із  сатанинського  плеча,
Хоробра  гордая  країна
Упала  від  його  меча.
Та  дух  свободи,  дух  гранітний,
Він  не  втрача  великих  сил,
Ширяє,  мов  орел  самітний,
Над  полем  доблесних  могил.
Ще  не  завершилася  битва,
Ще  вороги  до  ніг  впадуть,
Гірку  спокутную  молитву
До  вівтарів  твоїх  складуть.

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Побеждена,  но  не  рабыня,
Стоишь  ты  гордо  без  доспех,
Осквернена  твоя  святыня,
Зато  душа  чиста,  как  снег.

Кровавый  пир  в  дыму  пожара
Устроил  грозный  сатана,
И  под  мечом  его  удара
Разбита  храбрая  страна.

Но  дух  свободный,  дух  могучий
Великих  сил  не  угасил,
Он,  как  орел,  парит  за  тучей
Над  цепью  доблестных  могил.

И  жребий  правды  совершится:
Падет  твой  враг  к  твоим  ногам
И  будет  с  горестью  молиться
Твоим  разбитым  алтарям.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=490505
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 05.04.2014
автор: Роман Селіверстов