Остап Сливинский. Одни лишь подступы к игре

1.

Сквозь  отворённые  двери  не  видно  ничего.

Моя  голова  –  как  сачок,  которым  кто-то  ловит  ночную  бабочку,
разгорячившись,  выбегает  во  двор,  и  ещё  недолго  размахивает  им  в  черноте.
Пока  он  опускает  руку  и  гаснет,  словно
вольфрамовая  нитка  –  начинается  стих.  Когда  возвращается
ко  столу,  где  светит  жилка  трепетной  реки  –  его  уже  нет.

2.

Слюна  моего  тела  была  мне  точным  оружием  все  долгие  июли  и  августы,
когда  мир  кружился,  как  пузырёк  в  игрушке,  когда  рассыпалась  лучами
выигранная  горсть  монет,  посылая  сигнал  тем,  из  "клина",
и  они  подходили  без  страха  к  нашей  отважной  зелени,  убежищу  от  дождя,
полному  ржавых  ножей  и  сливовых  стрел.  Напрасно.
У  хромой  собаки  было  больше  власти,  чем  у  всего  кодекса  симпатии,
или  как  об  этом  сказать.

3.

Как  можно  вырасти  из  времени?  Запнуться  на  трухлявом  молу  и
сломать  себе  жизнь,  как  запястье?  Держаться  за  пёрышко,  которое  кто-то
бросил  тебе  давным-давно,  и  смело  нырять  в  зелёную  воду?
Верю,  что  там,  за  порогами,  тоже  есть  кто-то  живой,  может,  даже
целая  деревня  исступлённых  пловцов,  женщин  с  раздутыми  мехами,  детей-
пеликанов,  которых  спасли  капризные  щёки.  Ложа  птиц
с  круглосуточной  почтой,  приносящей  единственную  новость.
Прерви  меня,  если  это  не  так.  Там  ничего  нет,  одни
только  огни,  голограммы,  плюмаж,  надушенный  будуар,  нужный,
как  лысому  гребень.

(Перевод  с  украинского  –  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=490483
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.04.2014
автор: Станислав Бельский