С. Есенин. "Богатырский посвист" (Переклад на українську мову)

Вдарив  грім.  Чаша  неба  розколота.
Темних  хмар  розірвалась  громада.
На  підвісках  з  легенького  золота
Загойдались  небесні  лампади.
Відчинили  ангели  віконце  високе,
Бачать  -  помирає  хмаринка  остання,
А  із  заходу,  мов  стрічка  широка,
Піднімається  криваве  світання.
Здогадалися  слуги  Божії  -
Недаремно  земля  прокидається.
То,  мовляв,  німаки  негожі
На  війну  з  мужиком  підіймаються.
Мовили  ангели  сонечку:
"Мужика  розбуди  піди,  яснеє,
Тріпочи  його  за  головоньку,
Настає-бо  година  нещасная."
Встав  мужик,  із  ковша  умивається,
Лагідно  розмовляє  з  домашньою  птицею.
Освіжившись,  в  постоли  взувається,
Сошники  дістає  із  палИцею.
Мислить  мужик  по  дорозі  до  кузні:
"Ох  і  провчу  я  пику  поганую."
Злість  розпирає  груди  кремезні,
Із  плечей  скидає  кофтину  рвану.
Зробив  коваль  мужику  списа  гострого,
Сів  мужик  на  шкапу  вередливу-непутню,
По  руському  їде  прОстору,
Насвистує  хвацько  пісню  могутню.
Обирає  мужик  доріжки-то  примітні,
Їде,  свистить,  посміхається.
Бачать  німаки  -  задрижали  дуби  столітні,
Від  свисту  листя  аж  осипається.
Покидали  німаки  шапки  з  міді,
Налякались  посвисту  богатирського...
Русь  справляє  святА  цій  побіді,
Гуде  земля  від  дзвону  монастирського.

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Грянул  гром.  Чашка  неба  расколота.
Разорвалися  тучи  тесные.
На  подвесках  из  легкого  золота
Закачались  лампадки  небесные.
Отворили  ангелы  окно  высокое,
Видят  —  умирает  тучка  безглавая,
А  с  запада,  как  лента  широкая,
Подымается  заря  кровавая.
Догадалися  слуги  Божии,
Что  недаром  земля  просыпается,
Видно,  мол,  немцы  негожие
Войной  на  мужика  подымаются.
Сказали  ангелы  солнышку:
«Разбуди  поди  мужика,  красное,
Потрепи  его  за  головушку,
Дескать,  беда  для  тебя  опасная».
Встал  мужик,  из  ковша  умывается,
Ласково  беседует  с  домашней  птицею,
Умывшись,  в  лапти  наряжается
И  достает  сошники  с  палицею.
Думает  мужик  дорогой  в  кузницу:
«Проучу  я  харю  поганую».
И  на  ходу  со  злобы  тужится,
Скидает  с  плечей  сермягу  рваную.
Сделал  кузнец  мужику  пику  вострую,
И  уселся  мужик  на  клячу  брыкучую.
Едет  он  дорогой  пестрою,
Насвистывает  песню  могучую.
Выбирает  мужик  дорожку  приметнее,
Едет,  свистит,  ухмыляется.
Видят  немцы  —  задрожали  дубы  столетние,
На  дубах  от  свиста  листы  валятся.
Побросали  немцы  шапки  медные,
Испугались  посвисту  богатырского...
Правит  Русь  праздники  победные,
Гудит  земля  от  звона  монастырского.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=490324
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.04.2014
автор: Роман Селіверстов