Переводы Германа Плисецкого



[i]Из  Хайяма[/i]

1.
Почему    этот    кубок    бесцветен    и    сух?
Где    рейханский    рубин,    укрепляющий    дух?
Позабудь    ненадолго    о    догме    ислама:
не    скорби    в    одиночку,    напейся    за    двух!

2.
Вы,    злодейству    которых    не    видно    конца,
в  Судный  день  не  надейтесь  на  милость  творца.
Бог    простит    не    закончивших    доброго    дела  –
не      простит      сотворившего      зло      подлеца.

3.
Пусть    же    ветер    у    розы    подол    разовьет,
пусть    мудрец    свой    кувшин    на    двоих    разопьет
на    лужайке    с    подругой    своей    белогрудой  –
и    о    камень    ненужный    сосуд    разобьет!

4.
Покупаю    вино,    а    блаженство    в    раю
я    любому,    кто    хочет    купить,    продаю.
Верь  в  обещанный  рай,  если  хочется  верить,
и    ступай    себе    в    пекло,    покуда    я    пью.

5.
Брось    молиться,    неси    нам    вина,    богомол,
разобьем    нашу    добрую    славу    об    пол.
Все  равно  ты  судьбу  за  подол  не  ухватишь  –
хоть      красотку    сумей      ухватить    за    подол!

6.
В  жизни  трезвым  я  не  был,  и  к  богу  на  Суд
непочтительно    пьяным    меня    принесут.
До    зари    я    целую    заздравную    чашу,
обнимаю      за      шею      любезный      сосуд.

7.
Из    верченья    гончарного    круга    времен
извлекает      урок      кто      учен      и      умен  –
или    пьяный,    позволивший    миру    вращаться,
ничего    ровным    счетом    не    смыслящий    в  нем.

8.
Говорят,    что    в    раю,    мол,    сады    и    луга,
реки    меда,    кисельные,    мол,    берега.
Дай-ка    лучше    вина.  Не    люблю    обещаний;
мне    наличность    презренная      здесь    дорога.

9.
Я    в    мечеть    не    за    праведным    словом    пришел,
не    к    святым    прикоснуться    основам    пришел.
Прошлый    раз    утащил    я    молитвенный    коврик  –
он      истерся      до      дыр.    Я      за      новым      пришел.

10.
О    жестокое    небо,    безжалостный    бог!
ты      еще      никому      никогда      не      помог.
Если    видишь,    что    сердце    обуглено    горем,
то      нарочно      еще      добавляешь      ожог.

11.
Мы    скитались    всю    жизнь    по    горам    и    долам,
путь    домой    находили      с      грехом      пополам.
Но      никто      из      ушедших      отсюда      навеки
в    этих    долгих    скитаньях    не    встретился    нам.

12.
Пью    вино    потому,    что    не    верю    вранью:
ни    о    вечном    блаженстве    на    травке    в    раю,
ни    о    вечных    мучениях    в    жизни    загробной.
Пью    вино    потому,    что    в    могиле    сгнию.

13.
Нищим    дервишем      ставший  –  достигнет    высот,
сердце    в    кровь    изодравший  –  достигнет    высот.
Прочь    пустые    мечты    о    великих    свершеньях!
Лишь    с    собой    совладавший  –  достигнет    высот.

14.
Я      раскаянья      полон      на      старости      лет;
нет      прощения      мне,      оправдания      нет:
я,  безумец,  не  слушался  божьих  велений,
не    исполнил    я    свой    молчаливый    обет!


15.
Веселись!    ибо    скорбные    сходят    с    ума.
Светит    вечными    звездами    вечная    тьма.
Как  привыкнуть  к  тому,  что  из  мыслящей  плоти
кирпичи      изготовят      и      сложат      дома?  


16.
Круг    небес    ослепляет    нас    блеском    своим,
и    божественный    путь    остается    незрим.
Этот    путь    недоступен    для    логики    нашей,
меркой      разума      нашего      не      измерим.


[i][b]От  редактора[/b]:  На  самом  деле  возможностей  для  квалифицированной  работы  редактора  не  так  много  –  особенно  если  он  не  шантажирует  автора  возможностью  (или  невозможностью)  публикации.  Все  мы  знаем  по  себе,  как  цепко  и  непримиримо  умеет  держаться  автор  за  каждую  букву  своего  текста.  Но  нет  поэта  без  таланта  редактора,  а  совпадает  он  с  талантом  сочинителя  крайне  редко…  Может,  это  и  хорошо?  
Одна  из  таких  возможностей  –  переводы.  По  большому  счету,  авторские  права  на  перевод  могут  принадлежать  только  автору  оригинала.  В  «Русском  рубайяте»,  который  я  редактировал,  принят  принцип:  если  от  первоначального  текста  удается  сохранить  хотя  бы  одну  строчку,  авторство  перевода  не  изменяется.  К  переводам  Германа  Плисецкого  этот  принцип  не  применялся.  Его  работы  можно  считать  образцовыми  в  русском  рубайяте  Хайяма  –  да  и  во  всей  переводной  поэзии.  Мастерство  редактора  в  том  и  состоит,  чтобы,  внося  минимальные  коррективы,  изменив  только  слово  –  а  порой  даже  букву,  –  вдохнуть  жизнь  в  анемичные  образы,  добиться  прозрачности  перевода  на  всю  глубину  оригинальной  идеи.
Пример  такой  «минималистской»  редактуры  я  и  предложил.  Читатель  имеет  возможность  вспомнить  (а  кто-то  –  познакомиться)  с  совершенными  переводами  Германа  Плисецкого,  достоинства  которых  редактор  (по  его  убеждению)  полностью  сохранил;  а  знатоки  Хайяма  –  еще  и  оценить  работу  самого  редактора.  

[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=488750
Рубрика: Рубаи, хокку, танка
дата надходження 28.03.2014
автор: Ник.С.Пичугин