[i]Из Хайяма[/i]
1.
Почему этот кубок бесцветен и сух?
Где рейханский рубин, укрепляющий дух?
Позабудь ненадолго о догме ислама:
не скорби в одиночку, напейся за двух!
2.
Вы, злодейству которых не видно конца,
в Судный день не надейтесь на милость творца.
Бог простит не закончивших доброго дела –
не простит сотворившего зло подлеца.
3.
Пусть же ветер у розы подол разовьет,
пусть мудрец свой кувшин на двоих разопьет
на лужайке с подругой своей белогрудой –
и о камень ненужный сосуд разобьет!
4.
Покупаю вино, а блаженство в раю
я любому, кто хочет купить, продаю.
Верь в обещанный рай, если хочется верить,
и ступай себе в пекло, покуда я пью.
5.
Брось молиться, неси нам вина, богомол,
разобьем нашу добрую славу об пол.
Все равно ты судьбу за подол не ухватишь –
хоть красотку сумей ухватить за подол!
6.
В жизни трезвым я не был, и к богу на Суд
непочтительно пьяным меня принесут.
До зари я целую заздравную чашу,
обнимаю за шею любезный сосуд.
7.
Из верченья гончарного круга времен
извлекает урок кто учен и умен –
или пьяный, позволивший миру вращаться,
ничего ровным счетом не смыслящий в нем.
8.
Говорят, что в раю, мол, сады и луга,
реки меда, кисельные, мол, берега.
Дай-ка лучше вина. Не люблю обещаний;
мне наличность презренная здесь дорога.
9.
Я в мечеть не за праведным словом пришел,
не к святым прикоснуться основам пришел.
Прошлый раз утащил я молитвенный коврик –
он истерся до дыр. Я за новым пришел.
10.
О жестокое небо, безжалостный бог!
ты еще никому никогда не помог.
Если видишь, что сердце обуглено горем,
то нарочно еще добавляешь ожог.
11.
Мы скитались всю жизнь по горам и долам,
путь домой находили с грехом пополам.
Но никто из ушедших отсюда навеки
в этих долгих скитаньях не встретился нам.
12.
Пью вино потому, что не верю вранью:
ни о вечном блаженстве на травке в раю,
ни о вечных мучениях в жизни загробной.
Пью вино потому, что в могиле сгнию.
13.
Нищим дервишем ставший – достигнет высот,
сердце в кровь изодравший – достигнет высот.
Прочь пустые мечты о великих свершеньях!
Лишь с собой совладавший – достигнет высот.
14.
Я раскаянья полон на старости лет;
нет прощения мне, оправдания нет:
я, безумец, не слушался божьих велений,
не исполнил я свой молчаливый обет!
15.
Веселись! ибо скорбные сходят с ума.
Светит вечными звездами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти
кирпичи изготовят и сложат дома?
16.
Круг небес ослепляет нас блеском своим,
и божественный путь остается незрим.
Этот путь недоступен для логики нашей,
меркой разума нашего не измерим.
[i][b]От редактора[/b]: На самом деле возможностей для квалифицированной работы редактора не так много – особенно если он не шантажирует автора возможностью (или невозможностью) публикации. Все мы знаем по себе, как цепко и непримиримо умеет держаться автор за каждую букву своего текста. Но нет поэта без таланта редактора, а совпадает он с талантом сочинителя крайне редко… Может, это и хорошо?
Одна из таких возможностей – переводы. По большому счету, авторские права на перевод могут принадлежать только автору оригинала. В «Русском рубайяте», который я редактировал, принят принцип: если от первоначального текста удается сохранить хотя бы одну строчку, авторство перевода не изменяется. К переводам Германа Плисецкого этот принцип не применялся. Его работы можно считать образцовыми в русском рубайяте Хайяма – да и во всей переводной поэзии. Мастерство редактора в том и состоит, чтобы, внося минимальные коррективы, изменив только слово – а порой даже букву, – вдохнуть жизнь в анемичные образы, добиться прозрачности перевода на всю глубину оригинальной идеи.
Пример такой «минималистской» редактуры я и предложил. Читатель имеет возможность вспомнить (а кто-то – познакомиться) с совершенными переводами Германа Плисецкого, достоинства которых редактор (по его убеждению) полностью сохранил; а знатоки Хайяма – еще и оценить работу самого редактора.
[/i]
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=488750
Рубрика: Рубаи, хокку, танка
дата надходження 28.03.2014
автор: Ник.С.Пичугин