Альфред Тенісон, Леді із Шалот

ЧАСТИНА  I

На  тому  березі  ріки
Ячменю  й  жита  колоски,
Що  вбрали  схил  як  в  рушники;
І  полем  шлях  ліг  напрямки
До  брами  замку  Камелот.
Туди  й  сюди  там  люди  йдуть,
І  бачать  –  лілії  цвітуть,
Що  біля  острова  ростуть  –
Круг  острова  Шалот.

Осики  й  верби  у  тремтінні,
І  вітру  ніжне  шепотіння,
І  хвиль  на  річці  мерехтіння,
Що  у  невпинному  стремлінні
Біжать  до  замку  Камелот.
І  сірі  стіни  оглядають
Поля,  де  квіти  розцвітають,
А  тихий  острів  укриває
Там  Леді  із  Шалот.  

Схилились  верби  край  води,
Де  барж  хвилюються  сліди
За  кіньми  вільної  ходи,
І  човен  легко  мчить  туди,
Де  видно  замок  Камелот.
А  чи  весела,  чи  сумна?
А  чи  стоїть  біля  вікна?
Чи  знана  в  краї  цім  вона,
Та  Леді  із  Шалот?

Лиш  женці  у  час  ранковий
Між  ячменів  остюкових,
Чують  пісню  загадкову
З-над  ріки,  що  мчить  казково
Вниз  до  замку  Камелот.
Місяць  заблищав  рогатий,
Вечір.  Час  снопи  складати.
Люди  шепчуть:  «Це  заклята
Леді  із  Шалот».

ЧАСТИНА  II

Вона  впродовж  ночей  і  днів
Тче  тканку  барвних  кольорів,
І  чує,  що  прокляття  гнів
На  ній,  лиш  спинить  свій  порив,
Щоб  глянути  на  Камелот.
Проклять  вона  не  знає  суть,
І  руки  безупинно  тчуть,
А  решту  хоче  все  забуть
Ця  Леді  із  Шалот.

І  відсвіт  дзеркала  малого
Дає,  без  погляду  прямого,
Для  неї  зміст  життя  земного
І  бачить  там  вона  дорогу,
Що  в’ється  просто  в  Камелот.
Там  видно  вигини  ріки,
Сільські  похмурі  простаки
І  у  червоному  жінки
Проходять  повз  Шалот.  

Бувало  –  купочка  дівчат,
На  тихім  конику  абат,
Стрункий  юнак  –  пастух  ягнят,
Чи  паж,  одягнутий  в  шкарлат,
Йдуть  мимо  в  замок  Камелот.
А  часом  в  дзеркалі  мельком
Проїдуть  лицарі  верхом,
Та  не  схиливсь  ніхто  чолом
До  Леді  із  Шалот.

Тож  зайнята  тканням  своїм
Пейзажу  в  люстрі  чарівнім;
Там  часто  в  спокої  нічнім
Йде  погреб  з  факелом  тремким
І  з  музикою  в  Камелот;
То  в  місячних  ночах  ясних
Йдуть  любо  пари  молодих.
«Я  хвора  від  думок  сумних»  –
Це  Леді  із  Шалот.

ЧАСТИНА  III

На  постріл  лука  вдалині
Він  їхав  полем  на  коні,
Горіли  сонячні  вогні
На  мідній  лицарській  броні,
Це  –  гордий  Ланселот.
Він  на  щиті  картину  мав  –
Там  лицар  на  коліна  став,  
Вклонившись  дамі.  Щит  сіяв
В  полях  узбіч  Шалот.

Вуздечка  в  сяйві  камінців  –
Немовби  гурт  зірок  яснів,
Що  у  Галактиці  висів;
Дзвінок  на  упряжі  дзвенів
Коли  він  їхав  в  Камелот.
На  портупеї  ріг  звисав,
Що  сріблом-золотом  сіяв,
І  дзенькіт  зброї  пролітав
В  полях  узбіч  Шалот.

І  під  погожим  небосхилом
Каміння  на  сідлі  сліпило,
Плюмаж  і  шолом  –  все  горіло
Немов  одне  жарке  горнило
Коли  він  їхав  в  Камелот.
Як  в  ночі  пурпурний  декор,
Розшитий  в  зоряний    узор,
Мчав  бородатий  метеор
Над  мовчазним    Шалот.

На  лобі  промені  сіяли,
Копита  чищені  ступали,
І  чорні  кучері  спадали
З-під  шолома  униз  недбало,  
Коли  він  їхав  в  Камелот.
Показавсь  він  над  рікою
Тінню  в  дзеркалі  хисткою,
«Тіра-ліра»  –  над  рікою
Співав  Сер  Ланселот.

Ткання  покинула  й  верстат,
Зробила  крок  до  чорних  ґрат  
І  бачить  лілій  водних  сад,
Плюмаж,  цвітіння,  сяйво  лат,
Вона  там  бачить    Камелот.
Ткання  її  униз  летить,
Надвоє  дзеркало  тріщить,
«Прокляття  на  мені!»  –  кричить
Ця  Леді    із  Шалот.

ЧАСТИНА  IV

Буремний  схід  шумів  вітрами
І  грався  жовтими  лісами,
Ридав  потік  між  берегами,
Лилося  небо  вниз  дощами
Над  замком  Камелот.
Спустилась.  Стала  над  водою,
Де  човен  плавав  під  вербою,
На  ньому  вивела  з  журбою:
«Я  Леді    із  Шалот».

У  смерку  бачивши  хисткім,
Немов  віщун,  немов  крізь  дим,
Нещастя  у  житті  своїм  –
Безтямним  поглядом  скляним
Дивилася  на  Камелот.
І  у  вечірній  тишині
Ланцюг  пустила  і  в  човні
Ріка  несла  неначе  в  сні
Цю  Леді    із  Шалот.

Лежала  в  білому,  сумна,
Край  полоскався  полотна,
Неначе  лист  спадав  до  дна.
Крізь  шум  нічний  пливла  вона
По  річці  в  замок  Камелот.
Плив  човен  поміж  берегів,
Між  схилів,  верб,  нічних  полів;
Співала  свій  останній  спів
Ця  Леді    із  Шалот.

І  чувся  спів  її  урочий,
Що  влився  у  чарівність  ночі,
Аж  поки  кров  її  дівоча
Не  захолола.  Згасли  очі,
Повернуті  на  Камелот.
Блищала  річка  в  берегах;
Будинків  човен  не  досяг,
Як  вмерла  з  піснею  в  устах
Ця  Леді    із  Шалот.

Між  веж,  балконів  і  домів,
Між  галерей  і  стін  садів
Збіліла,  без  житття  слідів,
Пливла  вона  між  берегів
Безмовно  в  Камелот.
Горять  на  пристані  вогні,
Прийшли  там  мешканці  сумні
І  прочитали  на  човні:
«Я  Леді    із  Шалот».

А  хто  це?  Що  тут?  –  знать  хотіли;
В  палаці  вікна  всі  горіли,
Та  миттю  звуки  заніміли
І  від  страху  себе  хрестили
Всі  лицарі  у  Камелот.
Лиш  Ланселот  в  журбі  сказав:
«Лице  прекрасне  Бог  їй  дав
І  з  милості  її  забрав  –  
Цю  Леді    із  Шалот».

Alfred  Tennyson  
The  Lady  of  Shalott  (1842)

PART  I
 
On  either  side  the  river  lie
Long  fields  of  barley  and  of  rye,
That  clothe  the  wold  and  meet  the  sky;
And  thro'  the  field  the  road  runs  by
To  many-tower'd  Camelot;
And  up  and  down  the  people  go,
Gazing  where  the  lilies  blow
Round  an  island  there  below,
The  island  of  Shalott.

Willows  whiten,  aspens  quiver,
Little  breezes  dusk  and  shiver
Thro'  the  wave  that  runs  for  ever
By  the  island  in  the  river
Flowing  down  to  Camelot.
Four  gray  walls,  and  four  gray  towers,
Overlook  a  space  of  flowers,
And  the  silent  isle  imbowers
The  Lady  of  Shalott.

By  the  margin,  willow  veil'd,
Slide  the  heavy  barges  trail'd
By  slow  horses;  and  unhail'd
The  shallop  flitteth  silken-sail'd
Skimming  down  to  Camelot:
But  who  hath  seen  her  wave  her  hand?
Or  at  the  casement  seen  her  stand?
Or  is  she  known  in  all  the  land,
The  Lady  of  Shalott?

Only  reapers,  reaping  early
In  among  the  bearded  barley,
Hear  a  song  that  echoes  cheerly
From  the  river  winding  clearly,
Down  to  tower'd  Camelot:
And  by  the  moon  the  reaper  weary,
Piling  sheaves  in  uplands  airy,
Listening,  whispers  "  'Tis  the  fairy
Lady  of  Shalott."

PART  II

There  she  weaves  by  night  and  day
A  magic  web  with  colours  gay.
She  has  heard  a  whisper  say,
A  curse  is  on  her  if  she  stay
To  look  down  to  Camelot.
She  knows  not  what  the  curse  may  be,
And  so  she  weaveth  steadily,
And  little  other  care  hath  she,
The  Lady  of  Shalott.

And  moving  thro'  a  mirror  clear
That  hangs  before  her  all  the  year,
Shadows  of  the  world  appear.
There  she  sees  the  highway  near
Winding  down  to  Camelot:
There  the  river  eddy  whirls,
And  there  the  surly  village-churls,
And  the  red  cloaks  of  market  girls,
Pass  onward  from  Shalott.

Sometimes  a  troop  of  damsels  glad,
An  abbot  on  an  ambling  pad,
Sometimes  a  curly  shepherd-lad,
Or  long-hair'd  page  in  crimson  clad,
Goes  by  to  tower'd  Camelot;
And  sometimes  thro'  the  mirror  blue
The  knights  come  riding  two  and  two:
She  hath  no  loyal  knight  and  true,
The  Lady  of  Shalott.

But  in  her  web  she  still  delights
To  weave  the  mirror's  magic  sights,
For  often  thro'  the  silent  nights
A  funeral,  with  plumes  and  lights
And  music,  went  to  Camelot:
Or  when  the  moon  was  overhead,
Came  two  young  lovers  lately  wed:
"I  am  half  sick  of  shadows,"  said
The  Lady  of  Shalott.

PART  III

A  bow-shot  from  her  bower-eaves,
He  rode  between  the  barley-sheaves,
The  sun  came  dazzling  thro'  the  leaves,
And  flamed  upon  the  brazen  greaves
Of  bold  Sir  Lancelot.
A  red-cross  knight  for  ever  kneel'd
To  a  lady  in  his  shield,
That  sparkled  on  the  yellow  field,
Beside  remote  Shalott.

The  gemmy  bridle  glitter'd  free,
Like  to  some  branch  of  stars  we  see
Hung  in  the  golden  Galaxy.
The  bridle  bells  rang  merrily
As  he  rode  down  to  Camelot:
And  from  his  blazon'd  baldric  slung
A  mighty  silver  bugle  hung,
And  as  he  rode  his  armour  rung,
Beside  remote  Shalott.

All  in  the  blue  unclouded  weather
Thick-jewell'd  shone  the  saddle-leather,
The  helmet  and  the  helmet-feather
Burn'd  like  one  burning  flame  together,  
As  he  rode  down  to  Camelot.
As  often  thro'  the  purple  night,
Below  the  starry  clusters  bright,
Some  bearded  meteor,  trailing  light,
Moves  over  still  Shalott.

His  broad  clear  brow  in  sunlight  glow'd;
On  burnish'd  hooves  his  war-horse  trode;
From  underneath  his  helmet  flow'd
His  coal-black  curls  as  on  he  rode,
As  he  rode  down  to  Camelot.
From  the  bank  and  from  the  river
He  flash'd  into  the  crystal  mirror,
"Tirra  lirra,"  by  the  river
Sang  Sir  Lancelot.

She  left  the  web,  she  left  the  loom,
She  made  three  paces  thro'  the  room,
She  saw  the  water-lily  bloom,
She  saw  the  helmet  and  the  plume,
She  look'd  down  to  Camelot.
Out  flew  the  web  and  floated  wide;
The  mirror  crack'd  from  side  to  side;
"The  curse  is  come  upon  me,"  cried
The  Lady  of  Shalott.

PART  IV

In  the  stormy  east-wind  straining,
The  pale  yellow  woods  were  waning,
The  broad  stream  in  his  banks  complaining,  
Heavily  the  low  sky  raining
Over  tower'd  Camelot;
Down  she  came  and  found  a  boat
Beneath  a  willow  left  afloat,
And  round  about  the  prow  she  wrote
The  Lady  of  Shalott.

And  down  the  river's  dim  expanse
Like  some  bold  seër  in  a  trance,
Seeing  all  his  own  mischance--
With  a  glassy  countenance
Did  she  look  to  Camelot.
And  at  the  closing  of  the  day
She  loosed  the  chain,  and  down  she  lay;
The  broad  stream  bore  her  far  away,
The  Lady  of  Shalott.

Lying,  robed  in  snowy  white
That  loosely  flew  to  left  and  right--
The  leaves  upon  her  falling  light--
Thro'  the  noises  of  the  night
She  floated  down  to  Camelot:
And  as  the  boat-head  wound  along
The  willowy  hills  and  fields  among,
They  heard  her  singing  her  last  song,
The  Lady  of  Shalott.

Heard  a  carol,  mournful,  holy,
Chanted  loudly,  chanted  lowly,
Till  her  blood  was  frozen  slowly,
And  her  eyes  were  darken'd  wholly,
Turn'd  to  tower'd  Camelot.
For  ere  she  reach'd  upon  the  tide
The  first  house  by  the  water-side,
Singing  in  her  song  she  died,
The  Lady  of  Shalott.

Under  tower  and  balcony,
By  garden-wall  and  gallery,
A  gleaming  shape  she  floated  by,
Dead-pale  between  the  houses  high,
Silent  into  Camelot.
Out  upon  the  wharfs  they  came,
Knight  and  burgher,  lord  and  dame,
And  round  the  prow  they  read  her  name,
The  Lady  of  Shalott.

Who  is  this?  and  what  is  here?
And  in  the  lighted  palace  near
Died  the  sound  of  royal  cheer;
And  they  cross'd  themselves  for  fear,
All  the  knights  at  Camelot:
But  Lancelot  mused  a  little  space;
He  said,  "She  has  a  lovely  face;
God  in  his  mercy  lend  her  grace,
The  Lady  of  Shalott."

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=485228
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.03.2014
автор: Валерій Яковчук