С. Есенин. "Край ты мой заброшенный…" (Переклад на українську мову)

Краю  занехаяний,
Краю  мій,  пустир.
Косовиця  згаяна,
Ліс  і  монастир.

ХАтки  перекошені,
І  усіх-то  п'ять.
Зорями  орошені,
Їх  дахи  стоять.

У  соломі  тісняться
Виструги  стропил.
Вітер  сизу  плісняву
Сонцем  окропив.

В  вікна  б'ються  ворони  -
Від  біди  привіт.
Черемшиться  в  сторони
Білий  снігоцвіт.

Мо',  життя  тривогою
Доля  повилА.
Що  понад  дорогою
Шепче  ковила?

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Край  ты  мой  заброшенный,
Край  ты  мой,  пустырь.
Сенокос  некошеный,
Лес  да  монастырь.

Избы  забоченились,
А  и  всех-то  пять.
Крыши  их  запенились
В  заревую  гать.

Под  соломой-ризою
Выструги  стропил,
Ветер  плесень  сизую
Солнцем  окропил.

В  окна  бьют  без  промаха
Вороны  крылом,
Как  метель,  черемуха
Машет  рукавом.

Уж  не  сказ  ли  в  прутнике
Жисть  твоя  и  быль,
Что  под  вечер  путнику
Нашептал  ковыль?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=476621
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.02.2014
автор: Роман Селіверстов