Переводы из Пауля Целана

Очередная  подборка  моих  переводов  с  немецкого  на  русский  из  творчества  Пауля  Целана.




По  ту  сторону

Из  зеркал  я  тебя  вырываю  в  страну  беззеркальную.
Здесь.  Здесь:  ветка:
Обвей  ее  руками.
Больше  никаких  образов.  Никаких  теней.
И  никаких  отражений  больше.
Один  лишь  ветер  ветер  ветер  сквозь  твои  волосы.
Одни  лишь  шаги  шаги  шаги  сквозь  твое  сердце.

То,  что  прежде  с  нами  было,  ныне  опустили  мы  на  дно.
Ныне  нет  никого,  кто  молил  бы  пением.
И  никого  не  спутать  с  темнотой,
в  зеркале  твоем  и  меня  больше  нет.

Одни  лишь  шаги  шаги  шаги  сквозь  твое  сердце.
Одни  лишь  ножи  ножи  ножи  сквозь  твой  глаз.









Les  adieux

Пытка  скорбью  в  пол  голоса:
ночь  барабанит  по  бокалам  тюльпанов
и  стареющие  облака  стали  вином!

Что  же  тогда  сейчас  моя  кровь?

Голуби  и  роса
были  жизнью.

Голуби  и  роса  также  и  смерть...

Ах  травы,  вы  стебли  звезд:
что  за  ветер  увлекает  вас  за  собой?

___________________________________________

Les  adieux  (фр.)  -  Прощание













Хвала  далекому

В  роднике  твоих  глаз
рыбаки  заблудших  морей  забрасывают  сети.
В  роднике  твоих  глаз
море  сдерживает  свое  обещание.

Здесь  я  бросил
пребывающее  меж  людей  сердце,
свои  одеяния  и  блеск  произнесенной  клятвы:

Темнее  в  темноте  и  обнаженнее  я.
Предателем  был  я,  теперь  же  я  верен.
Я  это  ты,  если  я  это  я.

В  роднике  твоих  глаз
я  дрейфую,  мечтая  настигнуть  добычу.
Сеть  ловит  сеть.
Мы  расстаемся  обнявшись.

В  роднике  твоих  глаз
повешенный  душит  свою  петлю.










Песок  из  урн

Заплесневело  зелен  дом  забвения.
Пред  каждой  хлопающей  дверью  синеет  твой  обезглавленный  музыкант.
Он  бьёт  для  тебя  в  барабан  из  мха  и  горьких  лобковых  волос;
гноящимся  пальцем  ноги  чертит  он  на  песке  твою  бровь.
Он  вырисовывает  ее  длиннее,  чем  была  она,  а  также  красноту  губы.
Здесь  ты  наполняешь  урны  и  кормишь  свое  сердце.








Цветок

Камень.
Камень  в  воздухе,  за  которым  я  следовал.
Твой  глаз,  такой  же,  как    этот  камень.

Мы  были
руками,
мы  вычерпали  тьму  до  дна,  мы  нашли
слово,  воздвигающее  лето:
цветок.

Цветок  -  слово  слепое.
Твой  глаз  и  мой  глаз:
они  дарят
нам  воду.

Разрастание.
Стенка  сердца  у  стенки  сердца
начинает  цвести.

Еще  одно  слово,  такое  же  как  это,  и  молот
качнётся  снаружи.







Рука

Стол,  выстроенный  из  древесины  времени
с  тарелкой  риса  и  бутылкой  вина.
За  ним
умалчивается,  естся,  пьется.

Рука,  которую  целовал  я
зажигает  рты.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=476025
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.01.2014
автор: Al Panteliat