Очередная подборка моих переводов с немецкого на русский из творчества Пауля Целана.
По ту сторону
Из зеркал я тебя вырываю в страну беззеркальную.
Здесь. Здесь: ветка:
Обвей ее руками.
Больше никаких образов. Никаких теней.
И никаких отражений больше.
Один лишь ветер ветер ветер сквозь твои волосы.
Одни лишь шаги шаги шаги сквозь твое сердце.
То, что прежде с нами было, ныне опустили мы на дно.
Ныне нет никого, кто молил бы пением.
И никого не спутать с темнотой,
в зеркале твоем и меня больше нет.
Одни лишь шаги шаги шаги сквозь твое сердце.
Одни лишь ножи ножи ножи сквозь твой глаз.
Les adieux
Пытка скорбью в пол голоса:
ночь барабанит по бокалам тюльпанов
и стареющие облака стали вином!
Что же тогда сейчас моя кровь?
Голуби и роса
были жизнью.
Голуби и роса также и смерть...
Ах травы, вы стебли звезд:
что за ветер увлекает вас за собой?
___________________________________________
Les adieux (фр.) - Прощание
Хвала далекому
В роднике твоих глаз
рыбаки заблудших морей забрасывают сети.
В роднике твоих глаз
море сдерживает свое обещание.
Здесь я бросил
пребывающее меж людей сердце,
свои одеяния и блеск произнесенной клятвы:
Темнее в темноте и обнаженнее я.
Предателем был я, теперь же я верен.
Я это ты, если я это я.
В роднике твоих глаз
я дрейфую, мечтая настигнуть добычу.
Сеть ловит сеть.
Мы расстаемся обнявшись.
В роднике твоих глаз
повешенный душит свою петлю.
Песок из урн
Заплесневело зелен дом забвения.
Пред каждой хлопающей дверью синеет твой обезглавленный музыкант.
Он бьёт для тебя в барабан из мха и горьких лобковых волос;
гноящимся пальцем ноги чертит он на песке твою бровь.
Он вырисовывает ее длиннее, чем была она, а также красноту губы.
Здесь ты наполняешь урны и кормишь свое сердце.
Цветок
Камень.
Камень в воздухе, за которым я следовал.
Твой глаз, такой же, как этот камень.
Мы были
руками,
мы вычерпали тьму до дна, мы нашли
слово, воздвигающее лето:
цветок.
Цветок - слово слепое.
Твой глаз и мой глаз:
они дарят
нам воду.
Разрастание.
Стенка сердца у стенки сердца
начинает цвести.
Еще одно слово, такое же как это, и молот
качнётся снаружи.
Рука
Стол, выстроенный из древесины времени
с тарелкой риса и бутылкой вина.
За ним
умалчивается, естся, пьется.
Рука, которую целовал я
зажигает рты.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=476025
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.01.2014
автор: Al Panteliat