С. Есенин. "Гой ты, Русь, моя родная" (Переклад на українську мову)

Ой  ти  Русь,  моя  ти  мати,
Меж  нема  -  куди  не  кинь...
У  іконах  стоять  хати,
Очі  смокче  далі  синь.

Мов  захожий  богомолець,
Я  дивлюсь  твої  поля.
Невисоких  край  околиць
Затополена  земля.

Пахне  яблуком  і  медом
Спас  смиренний  у  церквах.
І  веселощі  під  небом
За  селом,  в  густих  лугах.

Де  зелених  пасм  мережки,
Бігтиму  з  усіх  я  ніг.
А  назустріч,  мов  сережки,
Задзвенить  дівочий  сміх.

Якщо  крикне  рать  святая:
"Кинь  ти  Русь,  живи  в  раю!"
Я  скажу:  "Не  треба  раю,
Хочу  в  рідному  краю".

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Гой  ты,  Русь,  моя  родная,
Хаты  —  в  ризах  образа...
Не  видать  конца  и  края  —
Только  синь  сосет  глаза.

Как  захожий  богомолец,
Я  смотрю  твои  поля.
А  у  низеньких  околиц
Звонно  чахнут  тополя.

Пахнет  яблоком  и  медом
По  церквам  твой  кроткий  Спас.
И  гудит  за  корогодом
На  лугах  веселый  пляс.

Побегу  по  мятой  стежке
На  приволь  зеленых  лех,
Мне  навстречу,  как  сережки,
Прозвенит  девичий  смех.

Если  крикнет  рать  святая:
«Кинь  ты  Русь,  живи  в  раю!»
Я  скажу:  «Не  надо  рая,
Дайте  родину  мою».

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=473161
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 17.01.2014
автор: Роман Селіверстов