В. Высоцкий. Шут был вор… Переклад

Блазень-злодій!  Викрадав  хвилини
Смутком  оповиті  тут  і  там.
Атрибути  блазня,  різні  грими
Цирковим  повіддавав  братам.

В  світлі  цирку  поміж  номерами
Тихо,  непомітно,  крадькома  -  
Так  з'являвся  клоун  поміж  нами,
Іноді  вдягнувши  ковпака.

Наш  глядач  розпещений  достатньо  -  
Сміху  прагне,  вдарив  ж  гаманцем,
І  кричить:  ″Не  клоун,  а  ледащо!
Клоун  цей  із  несмішним  лицем!″

Ось  і  ми...  Бурчали  вголос    люто:
″Вийшов  на  арену,  то  сміши″.
Він  у  нас  виймав  тим  часом  смуток
Тихо  з  закапелочків  душі!

А  ми  знову  в  сумнів  -  вік  двадцятий:
Цирк  у  нас,  звичайно,  світовий,  -
Клоун,  правда,  щось  не  заповзятий  -  
Невеселий  клоун,  не  живий.

Мов  у  воду  канув  він  знічев'я,  
Нагло,  в  білий  день,  у  дві  руки!
Тугу  крав  у  внутрішніх  кишенях
Душ,  що  одягли  ми  в  піджаки.

Ми  сміялись  потім  очманіло,
Плескали  в  долоні  з  усіх  сил.
Горе  брав  на  себе  наше  вміло,
Хоч  смішного  ніби  й  не  робив.

Тараторив,  зводив  з  пантелику,
Все  сумнішим  нам  здавався  мім  -  
Просто  всю  вагу  чужого  лиха
На  плечІ  назбирував  своїм.

Смутки  нагромаджувались  стрімко  -  
Блазень  гнувся  в  світловім  кільці,
Горе  прокрадалось  в  пантомімки,
Вглиблювались  зморшки  на  лиці.

Та  невдачі  наші  і  тривоги
Жменями  він  вигрібав  із  нас  -
Наче  нам  знеболював  пологи,
А  для  себе  захист  не  припас.

Ми  тепер  без  болю  гиготали,
Весело  у  наш  цікавий  час:
Вкрали  те,  що  нам  так  заважало,
Як  чудово  обібрали  нас!

Час  минув!  Похнюплений  зі  сцени
Він  виходив  з  тягарем  думок.
Пробиравсь  Рудий  вже  до  арени,
Так  незграбно  здійснюючи  крок.

Зле  все  наше  виніс  за  куліси  -  
Таким  чином  розбудив  він  сміх.
Опустилася  за  ним  завіса  -
Він  біду  прийняв  із  нас  усіх.

В  сотнях  тисяч  ламп  загасли  свічки,
Барабану  дріб  і  тиша  вмить...
Заважка  вага  на  передпліччях  -  
І  хребет  від  наших  бід  тріщить.

Глядачі  –  і  люди  поміж  ними  –  
Думали:  ось  п'яниця  упав...
Блазень  у  останній  пантомімі  
Так  загрався,  що  аж  переграв.

Він  застиг  —  не  там  десь,  не  за  морем  -  
Наче  біля  нас  приліг,  втомивсь,  
Перший  клоун  захлеснувся  горем,  
Сил  не  врахував  і  помиливсь.

Крокував  вперед  я  невмолимо,
Але  встиг  схилитись  перед  ним.
Оцей  трюк  —  уже  не  пантоміма
Смерть  була  —  цариця  пантомім!

Злодій  цей,  з  колін  зірвавши  пута,
Уночі  не  викрадав  коней.
Блазень  вмер.  Він  викрадав  розкуто
Миті  смутку  й  суму  у  людей.

Вихваляння  дехто  з  нас  заради
Не  дававсь  -    мов  проживемо  й  так!
Тоді  клоун  підкрадався  ззаду
Тихо  і  безшумно  —  на  руках...

Згинув,  канув  він,  як  вітром  здуло!
Чи  це  може  вигадка  така?..
Я  лишень  ковпак  йому  придумав  -  
Не  носив  цей  блазень  ковпака.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=472989
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.01.2014
автор: Олександр Яворський