С. Есенин. "Пойду в скуфье смиренным иноком…" (Переклад на українську мову)

У  скуфії  ченцем  покірним,
Або  білявим  босяком,
Піду  рівнинами,  де  білим
Берізок  ллється  молоко.

Примарній  зірці  долю  звірить,
Поміряти  краї  землі.
І  в  щастя  ближнього  повірить
У  житі.  що  дзвенить  в  ріллі.

Світанок  прохолоддю  росить,
Збиває  яблука  зорі.
Лишаючи  стрункі  покоси,
Співають  пісню  косарі.

І,  дивлячись  за  кільця  прясел,
Спадає  думка  отака:
Щасливий,  хто  життя  прикрасив
Ціпком  й  сумою  жебрака.

Щасливий,  хто  програвши  битву,
Не  переймається  рубцями.
Й  складаючи  стогам  молитви,
Бреде  убого  манівцями.

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Пойду  в  скуфье  смиренным  иноком
Иль  белобрысым  босяком
Туда,  где  льется  по  равнинам
Березовое  молоко.

Хочу  концы  земли  измерить,
Доверясь  призрачной  звезде,
И  в  счастье  ближнего  поверить
В  звенящей  рожью  борозде.

Рассвет  рукой  прохлады  росной
Сшибает  яблоки  зари.
Сгребая  сено  на  покосах,
Поют  мне  песни  косари.

Глядя  за  кольца  лычных  прясел,
Я  говорю  с  самим  собой:
Счастлив,  кто  жизнь  свою  украсил
Бродяжной  палкой  и  сумой.

Счастлив,  кто  в  радости  убогой,
Живя  без  друга  и  врага,
Пройдет  проселочной  дорогой,
Молясь  на  копны  и  стога.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=469135
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 29.12.2013
автор: Роман Селіверстов