Джордж Арнольд, Вересень


Солодким  співом  влад
Вітає  водоспад
В  лугах,  де  сім’я  пухове  літає.    
І  вітерець  легкий
Вихрить  у  сад  пустий,
Де  в  самоті  троянда  помирає.

Зі  скошених  полів
Чуть  перепілки  спів,
Куріпка  торохкоче  без  упину.
Блищать  мошви  клубки
Над  комишем  ріки,
Де  павуки  сплітають  павутину.

Вечірня  впала  тінь
На  білість  саду  стін
І  пурпур  виноградних  грон  згущає.
Перлистий  ліг  туман
На  східний  неба  лан,
Де  круглий  місяць  червінню    палає.

Ах,  скоро  до  полів
Вітри  примчаться  злі,
І  зграю  старша  ластівка  гуртує,  –  
Летіти  від  снігів
До  теплих  берегів,
Де  у  красі  земній  життя  вирує.

Бджола  спішить  в  політ
Шукати  меду  слід
В  останніх  збляклих  вересневих  квітах,
Гурт  голубів  сумний
Воркує  спів  журний
На  спогад  днів  вмираючого  літа.

Цвіркун  сюркоче  скрізь,
«О,  літо,зупинись!»
І    білка  поглядає  на    каштани.
Пташині  косяки
Над  піною  ріки
Спішать  на  південь,  бо  ідуть  бурани.

Останній  ніжний  бриз
Кедровий  пах  приніс
І  біля  скронь  затримався  пестливо,
В  його  приємній  грі
Відчув  себе  в  порі,
Коли  любов  торкалася  чутливо.

І  хоч  в  моїй  душі,
Мов  листя,  сум  лежить,
Міцніше  вдвічі  літо  пам’ятаю,
В  теплі  осінніх  снів
Майбутніх  літніх  днів
Краса  красу  осінню  прославляє!

George  Arnold  
September

Sweet  is  the  voice  that  calls  
From  babbling  waterfalls
In  meadows  where  the  downy  seeds  are  flying;
And  soft  the  breezes  blow
And  eddying  come  and  go
In  faded  gardens  where  the  rose  is  dying.

Among  the  stubbled  corn  
The  blithe  quail  pipes  at  morn,  
The  merry  partridge  drums  in  hidden  places,  
And  glittering  insects  gleam  
Above  the  reedy  stream  
Where  busy  spiders  spin  their  filmy  laces.  

At  eve,  cool  shadows  fall  
Across  the  garden  wall,  
And  on  the  clustered  grapes  to  purple  turning,  
And  pearly  vapors  lie  
Along  the  eastern  sky  
Where  the  broad  harvest-moon  is  redly  burning.  

Ah,  soon  on  field  and  hill  
The  winds  shall  whistle  chill,  
And  patriarch  swallows  call  their  flocks  together  
To  fly  from  frost  and  snow,  
And  seek  for  lands  where  blow  
The  fairer  blossoms  of  a  balmier  weather.  

The  pollen-dusted  bees  
Search  for  the  honey-lees  
That  linger  in  the  last  flowers  of  September,  
While  plaintive  mourning  doves  
Coo  sadly  to  their  loves  
Of  the  dead  summer  they  so  well  remember.  

The  cricket  chirps  all  day,  
“O,  fairest  summer,  stay!”  
The  squirrel  eyes  askance  the  chestnuts  browning;  
The  wild-fowl  fly  afar  
Above  the  foamy  bar  
And  hasten  southward  ere  the  skies  are  frowning.  

Now  comes  a  fragrant  breeze  
Through  the  dark  cedar-trees  
And  round  about  my  temples  fondly  lingers,  
In  gentle  playfulness  
Like  to  the  soft  caress  
Bestowed  in  happier  days  by  loving  fingers.  

Yet,  though  a  sense  of  grief  
Comes  with  the  falling  leaf,  
And  memory  makes  the  summer  doubly  pleasant,  
In  all  my  autumn  dreams  
A  future  summer  gleams  
Passing  the  fairest  glories  of  the  present!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=466908
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 18.12.2013
автор: Валерій Яковчук